Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Gunal
(путешественник)
2008/12/07 16:39
Прошу перевода и помощи)) архив 

Я вот тут запуталась со словом ki и его значением в тур. языке.
Помогите плиз перевести следющие предложения:
1) Zamanım var mı ki izleyeyim? Я так понимаю это что-то типа "Думаешь у меня есть время, чтобы следить?"
2) Onlarınkinin yanı sıra kendi işlerimi de yapmaya çalışıyorum.
3) Bu yüzden evdekilerin bile yüzünü görmüyorum.
4) Akşamki filmde başroldeki adam da senin gibiydi. Тут мне кажется "В фильме, что шёл вечером в главной роли играл человек, похожий на тебя".
5) Allah korusun!

Вот объясните мне, какую роль в данных предложениях играет ki?


benim kalbim Istanbul'da :heart:

zappie
(продавец сувениров)
2008/12/07 17:26
Re: Прошу перевода и помощи)) new [re: Gunal]архив 

1- sojuz, upotrebljaetsja kak otnositel'noe mestoimenie : chto, chtoby, kotoryj, tak, kogda
2-abstraktnaja prinadlezhnost' " prinadlezhaschij im "
3-v soedinenii s formoj mestnogo padezha imen i mestoimenij obrazuet imena suschestvitel'nye-lokativnye " naxodjaschie doma "
4-v soedinenii s formoj mestnogo padezha imen i mestoimenij obrazuet imena prilagatel'nye-lokativnye " naxodjaschij v glavnoj roli "
5- Soxrani bog! ili Ne daj bog!





Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

Elma2004
(Упомянутый в Коране)
2008/12/07 17:40
Re: Прошу перевода и помощи)) new [re: Gunal]архив 

Ki - это сюоз.
1) "Есть ли у меня время, чтобы следить?" (Ваш перевод тоже верен), тут ki переводится как "чтобы"
2) "Наряду с их работой, я стараюсь выполнить свою работу". Тут ki, присоединяясь у местоимению, заменяет нужное по смыслу существительное ("работа")
3) "Поэтому я не вижу лиц, которые в домах". Тут ki переводится как "который"
4) Ваш перевод правильный. ki,присоедняясь к существительным, обозначающим время суток, образует от них прилагательные ("вечерний" фильм)
5) Тут ki вроде как и нет "Да хранит Аллах!".



Gunal
(путешественник)
2008/12/07 23:33
Re: Прошу перевода и помощи)) new [re: zappie]архив 

Огромное спасибо!

benim kalbim Istanbul'da :heart:

Gunal
(путешественник)
2008/12/07 23:35
Re: Прошу перевода и помощи)) new [re: Elma2004]архив 

Спасибо, что уделили время! Пойду запишу все эти случаи ki

benim kalbim Istanbul'da :heart:

Elma2004
(Упомянутый в Коране)
2008/12/07 23:38
Re: Прошу перевода и помощи)) new [re: Gunal]архив 

Пожалуйста Рада, если оказалось понятным и полезным.



Gunal
(путешественник)
2008/12/07 23:47
Re: Прошу перевода и помощи)) new [re: Elma2004]архив 

Самое интересное, что я сначала тут задала вопрос, а потом, уже после данного текста (в своем учебном пособии), увидела эти правила на ki Но пособие-то на турецком, поэтому я сейчас возле этих правил, отражающих разные случаи употребления ki, припишу внятно по-русски. Так что еще раз спасибо!


benim kalbim Istanbul'da :heart:

irasolnce
(Турецкий подданный)
2008/12/08 09:12
Re: Прошу перевода и помощи)) new [re: zappie]архив 

Заппие, зная Вашу тягу к самосовершенствованию, хочу немножко поправить.))) Слово "Бог" пишется всегда с заглавной буквы!
Хотя, часто и русскоговорящие делают эту ошибку((...

Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"


Dinny
(Рахат-лукумыч)
2008/12/08 11:30
Re: Прошу перевода и помощи)) new [re: Gunal]архив 

Allah korusun! - пусть Аллах вас(Вас) сохранит! Русский вариант, по- моему "Да хранит вас(Вас) Бог!"


Allah rahatlik versin!

Gunal
(путешественник)
2008/12/08 12:41
Re: Прошу перевода и помощи)) new [re: Dinny]архив 

В моем случае больше подошел вариант Zappie "Не дай Бог!"

benim kalbim Istanbul'da :heart:


Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |