Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Переводы: турецкий <-> русский
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Yetti
(Team Секс на пляже)
2014/04/14 22:47
zappie, lütfen!!! архив 

Эрсан, пожалуйста, переведите это выражение
"Нет ничего более постоянного, чем временное"
СПАСИБО!!!



zappie
(турецкий шпион)
2014/04/18 13:58
Re: zappie, lütfen!!! new [re: Yetti]архив 

Это должно быть французская пословица Rien ne dure comme le provisoire. По-турецки будет:
Hayatta geçici olandan daha sürekli hiçbir şey yoktur.

Пожалуйста, исправьте мои ошибки в русском языке

Tavsanka
(продавец сувениров)
2014/04/18 16:45
А можно? new [re: zappie]архив 

вместо sürekli поставить kalıcı?

"Турцию еще на себя примерить надо - не каждому подходит))))" (с)

Yetti
(Team Секс на пляже)
2014/04/19 08:10
Re: zappie, lütfen!!! new [re: zappie]архив 

Спасибо! Эрсан, кого готовит этот университет?
Anadolu Üniversitesi KAMU Yönetimi



Yetti
(Team Секс на пляже)
2014/04/19 08:18
Re: А можно? new [re: Tavsanka]архив 

:respect: :t130:



zappie
(турецкий шпион)
2014/04/19 12:41
Re: zappie, lütfen!!! new [re: Yetti]архив 

По-русски название факултета "государственное управление". Теоретически они должны работать как чиновник в каком-нибудь госоргане.

Пожалуйста, исправьте мои ошибки в русском языке

zappie
(турецкий шпион)
2014/04/19 14:28
Re: А можно? new [re: Tavsanka]архив 

Да можно, не режет слух. Но у нас в литературе эта пословица так встречается как я перевел. Мне сложно обяснить причичу. Вещи могут быть kalıcı но повторяемось действий должна быть sürekli.


Пожалуйста, исправьте мои ошибки в русском языке

Tavsanka
(продавец сувениров)
2014/04/19 17:58
Re: А можно? new [re: zappie]архив 

Спасибо, всё поняла!

"Турцию еще на себя примерить надо - не каждому подходит))))" (с)


Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |