Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Все остальное
   >> Базар
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | >> (Все)
Irina_P
(турецкий шпион)
2009/12/09 12:48
Про переводы и переводчиков. new архив 

В который раз захожу на переводы и вижу весьма некорректные, а иногда и просто тупо неправильные переводы! я не могу понять, что движет людьми, которые так плохо знают язык, что простейший (если даже я поняла) текст перевести не могут, но тем не менее берут на себя такую ответственность? желание выпендриться? но перед кем? тут же инет, пространство анонимное...или они издеваются, специально переводя неправильно?



lida83
(археолог)
2009/12/09 13:20
Re: Про переводы и переводчиков. new [re: Irina_P]архив 

Прежде всего переводчиков движет то, что на переводах можно тренироваться и получать практику, а более опытные или носители языка могут их поправить и дать грамматическую справку, это тоже тренировка.
Ничего не вижу плохого в том, что кто-то не так перевел.. Опытный все равно поправит, а предыдущий получить доп.работу над ошибками. Я сама по грамматике могу поправить или наоборот уточнить момент у носителя языка "почему именно так?".
Желания выпендриться не вижу. Надо только радоваться, что у людей есть интерес к иностранному языку.

" Millet sevgisi kadar büyük mükafat yoktur " М.K.Atatürk

Irina_P
(турецкий шпион)
2009/12/09 13:23
Re: Про переводы и переводчиков. new [re: lida83]архив 

я как-то мониторила совсем неправильный перевод...никто не исправил...нафик надо. Я считаю, если ты точно не знаешь, то и лезть не стоит, тренироваться надо на кроликах.



lida83
(археолог)
2009/12/09 13:28
Re: Про переводы и переводчиков. new [re: Irina_P]архив 

Ну просто некому было поправить))) частота новых тем там очень быстра, потому не всегда уследишь))) обычно стараются поправить))

" Millet sevgisi kadar büyük mükafat yoktur " М.K.Atatürk

Irina_P
(турецкий шпион)
2009/12/09 13:34
Re: Про переводы и переводчиков. new [re: lida83]архив 

мне не интересно, почему не успели поправить, мне непонятно, почему люди считают, что имеют право переводить, вводя кого-то в заблуждение? откуда такая самоуверенность?



Kosh
(Блудница вавилонская)
2009/12/09 13:35
Re: Про переводы и переводчиков. new [re: Irina_P]архив 

а раздел преводов для того и есть, чтоб тренироваться тем, кто хоть как-то знает
а тем, кто никак не знает даже общий смысл уже за счастье

"-А вы что, не совершаете ошибок?
-Просто я о них не жалею."(с)

Tavsanka
(Эксперт)
2009/12/09 13:39
Re: Про переводы и переводчиков. new [re: Irina_P]архив 

Лида права...
Если перевод неверен в корне, так, что искажается его смысл - его обязательно исправят...обычно всегда исправляют...
Если в переводе допущены грамм. ошибки или некорректно построены фразы, или есть опечатки - в этом нет ничего страшного - смысл ведь не потерялся. Роль здешних переводчиков - донести до одного человека то, что сказал ему другой (мне так кажется). Разумеется здесь не все профессионалы. Ну так ведь те, кому нужен профессиональный перевод, наверно не сюда обращаются...
Выпендриваться не зная языка... а зачем? Здесь же исправят. И получится не выпендреж, а совсем наоборот...



lida83
(археолог)
2009/12/09 13:39
Re: Про переводы и переводчиков. new [re: Irina_P]архив 

Да пусть переводят Если кому то действительно нужно общаться на иностранном языке - он выучит его и будут стараться учить))

" Millet sevgisi kadar büyük mükafat yoktur " М.K.Atatürk

Irina_P
(турецкий шпион)
2009/12/09 13:41
Re: Про переводы и переводчиков. new [re: Kosh]архив 

угу, общий смысл...если написано "мне грустно", а переводят как "извини меня", это, по-твоему, передает смысл в общих чертах? я вот и захожу иногда посмотреть, перевожу и сверяюсь с тем ,что написано знающими людьми, но не лезу же со своими скромными знаниями в "переводчики", это как "Джентельмены удачи", да? "пойду в переводчики, английский-то я знаю"



Kosh
(Блудница вавилонская)
2009/12/09 13:44
Re: Про переводы и переводчиков. new [re: Irina_P]архив 

мне сложно судить, похожи ли эти фразы в турецком...
понятие "знаю язык" у всех разное, это понятно
тут форум, так что обращаясь с каким-либо вопросом, человек, ИМХО, должен понимать, что гарантий правильности перевода, информации, совета, никто не дает...
нужен профессиональный перевод высокого уровня, пусть обращаются платно к тем, кто дает гарантии

"-А вы что, не совершаете ошибок?
-Просто я о них не жалею."(с)


Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |