Olik06 (Шумахер)
2008/12/10 10:32
|
Такой вот вопрос...
| архив
| |
Что такое aramiz,так по-моему называется...Это когда мол.чел. кольцо дарит,но это еще не nisan Это что-то типа помолвки что ли?
Женщины способны на всё,мужчины-на всё остальное...
|
apelsin (турецкий шпион)
2008/12/10 10:49
|
|
если честно, первый раз слышу такое
есть сез, кыз истеме, нишан, но тут кольца обоим покупают
арамыз , это видимо, арамызда, типа "между нами" . Насколкьо я знаю, в Турции нет такой традиции, скрее это веяние западное. Ну, хочет мч вам приятное сделать, а нишан по каким-то причинам делать не может или не хочет, вот и придумал арамызду такую
может, конечно, я что-то из турецкий обычаев пропустила
"Camina siempre hacia delante pues lo que te estan esperando a ti pueden marcharse " (с)
|
kadin (путешественник)
2008/12/10 10:58
|
|
если с тур.перевести, то что-то вроде "между нами". может, так, втихаря, между нами двоими договоримся
|
Olik06 (Шумахер)
2008/12/10 10:58
|
|
да,я тоже раньше никогда об "арамызде" такой тут не читала и не слышала наверное,действительно,сам придумал хм..."между нами",говорите...ну пусть,хоть и так
Женщины способны на всё,мужчины-на всё остальное...
|
Olik06 (Шумахер)
2008/12/10 10:59
|
|
да,наверное,а я просто перевести не смогла,что за "арамызду" он мне толкует
Женщины способны на всё,мужчины-на всё остальное...
|
zappie (продавец сувениров)
2008/12/10 11:35
|
|
interesno chto vy ne slyshali eto slovo, ono chasto upotrebljaetsja v osobennosti blizkimi ljudmi.
Aramızda kalsın - Mezhdu nami govorja
(Kendi) Aramızda sade bir nişan yaptık - Nashe obruchenie sostoilos' v kruge sem'i. ( ili prisutstvovali tol'ko on i ona )
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
Olik06 (Шумахер)
2008/12/10 11:44
|
|
аффедерсиниз,так сказать я в турецком не сильна
значит,он действительно имел в виду просто между собой обменяться кольцами и всё? а что это значит тогда? расценивать это просто как подарок?
Женщины способны на всё,мужчины-на всё остальное...
|
apelsin (турецкий шпион)
2008/12/10 11:51
|
|
так он кольцо подарил или обменяться кольцами хочет? разница вар
"Camina siempre hacia delante pues lo que te estan esperando a ti pueden marcharse " (с)
|
Olik06 (Шумахер)
2008/12/10 11:53
|
|
ну да,действительно,разница вар...ладно,этот вопрос уточню
Женщины способны на всё,мужчины-на всё остальное...
|
Кавун (Директор)
2008/12/10 12:25
|
|
да, но это предлог, а не название обряда.
Kaзarsan kovalar, kovalarsan kaзar...
|
ЖАРА (Красотка с озера Ван)
2008/12/10 12:26
|
|
предлог к чему?
Апож.
|
Кавун (Директор)
2008/12/10 12:29
|
|
часть речи такая - предлог
Kaзarsan kovalar, kovalarsan kaзar...
|
Dinny (Шумахер)
2008/12/10 12:32
|
|
Тут не в слове дело, а в том, что значит подарок...Если он вообще значит что-то, кроме того, что человек хотел приятное сделать...
Allah rahatlik versin!
|
apelsin (турецкий шпион)
2008/12/10 12:34
|
|
если обменяться кольцами, то это можно расценивать хотя бы как сёз - типа решили между собой, что поженитесь.
А если просто кольцо, я бы расценивала исключительно как подарок, у меня вон два таких, но никакого особого значения им не придаю.
"Camina siempre hacia delante pues lo que te estan esperando a ti pueden marcharse " (с)
|
Dinny (Шумахер)
2008/12/10 12:36
|
|
+1
Allah rahatlik versin!
|
Olik06 (Шумахер)
2008/12/10 12:38
|
|
вообще,думаю,что если бы это был просто подарок,то мне бы об этом заранее не говорили
а так,на сёз можно потянуть,если он нам обоим купит
кстати,а какие кольца покупаются? ну там..золотые обязательно или нет? с камнями или без?
Женщины способны на всё,мужчины-на всё остальное...
|
apelsin (турецкий шпион)
2008/12/10 13:32
|
|
вот сейчас грубо скажу, без обид: ну, хочется тебе верить, что это кольцо -обручальное (в смысле означает, что вы поженитесь), верь себе наздоровье. Можно ведь вообще и без всяких колец предварительных жениться в конце концов. Факт: в Турции традиции дарения кольца в честь предложения нет.
вроде, простые без камней, можно золотые, можно серебряные, да хоть из проволки
"Camina siempre hacia delante pues lo que te estan esperando a ti pueden marcharse " (с)
|
zappie (продавец сувениров)
2008/12/10 13:34
|
|
Sereznyj "söz" ne byvaet mezhdu soboj a v prisutstvii chlenov sem'i. Obychno pokupajut uzkie zolotye kol'ca.
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
Olik06 (Шумахер)
2008/12/10 13:56
|
|
ну вообще,да,хочецца верить,что это кольцо приведет к свадьбе
Женщины способны на всё,мужчины-на всё остальное...
|
fistik (последний на пляже)
2008/12/10 16:53
|
|
Может быть, он хочет сделать Вам предложение и подарить кольцо - по западной традиции, а не по турецкой? Правда, об этом обычно не предупреждают заранее
"вы не в своей турции живете, а в "их" турецко-притурецкой Турции" (с).
|
fistik (последний на пляже)
2008/12/10 16:57
|
|
Ну это просто не турецкая традиция - дарить кольцо в честь предложения - а западная. Но это не значит, что турки так не делают...
"вы не в своей турции живете, а в "их" турецко-притурецкой Турции" (с).
|
Olik06 (Шумахер)
2008/12/10 17:18
|
|
может быть
Женщины способны на всё,мужчины-на всё остальное...
|
igos (бывалый)
2008/12/10 19:55
|
|
Классный ответ!
|