Eda (Монах из Каппадокии)
2008/12/17 21:48
|
а теперь переведем наши имена на турецкий
| архив
| |
да если б я только знала, что означает мое имя Ирина! если позвать меня, т.е. как-бы привлечь внимание, сказав "Ирин", то я выходит откликнусь на "гной"... [] полный! я как узнала впала в шок. А я довольная хожу и Ириной представляюсь... Ира ни разу не сказала, не люблю. Теперь придется полюбить свое сокращение, не ходить же гноем...
А с чем созвучны ваши имена? какие русские имена вызывают улыбку у турков?
|
vsegdastoboy (бездельник)
2008/12/17 22:05
|
Re: а теперь переведем наши имена на турецкий
[re: Eda] | архив
| |
Ну не обязательно "гной"...Это может быть что-то крупное,большое )))
ну,как? легче )))
:::::::::змея в сиропе::::::::::::::::::
|
alias (İnci çiçeği)
2008/12/17 22:10
|
Re: а теперь переведем наши имена на турецкий
[re: Eda] | архив
| |
МашА - щипцы
КирА - аренда
Марина - причал, пристань, гавань
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
alias (İnci çiçeği)
2008/12/17 22:11
|
Re: а теперь переведем наши имена на турецкий
[re: Eda] | архив
| |
стереотипы, блина... Наташу переводить не надо?
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
zayka (турецкий шпион)
2008/12/17 22:12
|
Re: а теперь переведем наши имена на турецкий
[re: Eda] | архив
| |
многие знакомые девушки представляются как Натали, а не Наташа ну причины, думаю, объяснять не стоит
А это точно поможет? - спросила царевна Несмеяна, осторожно затягиваясь...
|
zayka (турецкий шпион)
2008/12/17 22:12
|
Re: а теперь переведем наши имена на турецкий
[re: alias] | архив
| |
А это точно поможет? - спросила царевна Несмеяна, осторожно затягиваясь...
|
Bien (последний на пляже)
2008/12/17 22:15
|
Re: а теперь переведем наши имена на турецкий
[re: Eda] | архив
| |
в голову не приходило, хотя перевод знаю давно. Зовут Ириной-полностью)))
|
zayka (турецкий шпион)
2008/12/17 22:18
|
Re: а теперь переведем наши имена на турецкий
[re: Eda] | архив
| |
а мое имя полностью им почему-то выговорить легче, чем сокращенное Таня, и хотя я как раз и не люблю полный вариант, но произнесенное "Танья" меня не устраивает больше
а многие говорят Tatoş или Tatiş.
А это точно поможет? - спросила царевна Несмеяна, осторожно затягиваясь...
|
irasolnce (Соратник Ататюрка)
2008/12/17 22:21
|
Re: а теперь переведем наши имена на турецкий
[re: Eda] | архив
| |
Вот тот мой пост "Словарь одинаковозвучащих слов" в разделе "Изучение тур языка", где ты и узнала про Ирин.. там кто-то про зину еще написал... Зина - прелюбодияние..)))
А я там еще про Иришу написала: Ириш - предплечье или дышло)) так вроде.. точно не помню)))
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|
Eda (Монах из Каппадокии)
2008/12/17 22:28
|
Re: а теперь переведем наши имена на турецкий
[re: irasolnce] | архив
| |
да, спасибо, что глаза открыла )) у меня как-то был маленький словарик, Иру я посмотрела, близко к значению "большой", но меня это как-то не испугало, я антипод этого названия )) Гной добиииииииил!
|