MicioMao (Turk Hava Yollari)
2007/02/09 12:41
|
Просматривая старые домашки...
| архив
| |
обнаружила у себя вот такую ошибку:
нужно сделать перевод предложения "Комнаты в отеле большие и чистые". Я перевела как "Otelde odalar büyük ve temiz", что было исправлено на "Otelin odaları büyük ve temiz".
Объясните, пожалуйста, почему нельзя употреблять первый вариант.
_________________________________________
.........words can't say what a love can do.........
|
alias (İnci çiçeği)
2007/02/09 12:58
|
|
молодец
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
MicioMao (Turk Hava Yollari)
2007/02/09 13:08
|
Re: Просматривая старые домашки...
[re: alias] | архив
| |
А поконкретнее?
_________________________________________
.........words can't say what a love can do.........
|
suliko (Дока)
2007/02/09 13:21
|
|
Я попробую объяснить как я это понимаю:
Когда говорят"комнаты в отеле", то подрузамевается фраза "комнаты, которые в отеле" либо "комнаты отеля", а в этих случаях нужно переводить либо otelde'ki odalar либо otelin odaları
|
alias (İnci çiçeği)
2007/02/09 13:42
|
|
Что поконкретнее? У меня так же как ты исправила.
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
MicioMao (Turk Hava Yollari)
2007/02/09 14:13
|
Re: Просматривая старые домашки...
[re: suliko] | архив
| |
Спасибо
_________________________________________
.........words can't say what a love can do.........
|
suliko (Дока)
2007/02/11 17:32
|
|
не за что
|
rediska_ket (новенький
)
2007/02/15 23:38
|
|
я думаю так и так правильно,
только 1вар -местный падеж
2вар-изафет
|