katikokce (Голубая мечеть)
2007/02/15 18:46
|
Совершенный вид, как будет, подскажите?
| архив
| |
Dusunuyordum - это совершенный или несовершенный вид глагола?
Может, это просто, но я тока начинающий
|
suliko (Дока)
2007/02/15 19:38
|
|
насколько я понимаю несовершенный, т.е. показывает длительность какого-либо процессе в прошлом
|
Bale (Директор школы)
2007/02/15 19:41
|
|
я думал - несовершенный
я подумал - совершенный
в твоем случае первый вариант
Оля К.
*** Добро пожаловать в школу! ***
|
katikokce (Голубая мечеть)
2007/02/15 19:45
|
Re: Совершенный вид, как будет, подскажите?
[re: suliko] | архив
| |
По-русски, я знаю, что такое совершенный вид. Я про турецкий спрашиваю dusunuyordum - несовершенный (это поняла), а чем совершенный выражается, дайте пример, пожалуйста.
|
katikokce (Голубая мечеть)
2007/02/15 19:46
|
Re: Совершенный вид, как будет, подскажите?
[re: Bale] | архив
| |
А как сказать: "Я ПОдумал"? И есть ли разница между dusunuyordum и dusundum?
|
Bale (Директор школы)
2007/02/15 19:52
|
|
ну так вот подумал и будет дюшюндюм
разница есть, совершенный вид или несовершенный вид
но в турецком бывают такие ситуации, когда эта разница может быть и очень большой и совершенно несущественной, зависит от контекста
если подумал и уже все придумал - то используй дюшюндюм
а если описываешь процесс думания, да еще с указанием промежутка времени - то лучше твой вариант
но, опять же, есть область соприкосновения этих двух форм...
Оля К.
*** Добро пожаловать в школу! ***
|
katikokce (Покоривший Улудаг)
2007/02/15 22:00
|
Re: Совершенный вид, как будет, подскажите?
[re: Bale] | архив
| |
Терь все ясно!!! Спасибо.
|
sarma (Эксперт)
2007/02/22 19:30
|
|
В турецком нет разделения на совершенный и несовершенный вид глагола. То, что вы соотносите это с русским языком - большая разница, так как в русском данная грамматическая категория есть, а в турецком - нет.
Dusundum поэтому может обозначать :"Я думал" (несоверш.) и "я подумал" (соверш.).
Всегда привожу в пример глагол sevmek в прошедшем времени, который и меня, когда я впервые столкнулась с этой грамматической проблемой, ввел в заблуждение. "Sevdim" значит не только "я любил" (представляете, какого услышать это от своего мол.чел-ка), но и "я полюбил". Разделение только контекстуально выражается.
В вашем же случае - "я думал" (в прошлом, в течение долгого времени, так сказать, думал или обдумывал). Типичный паст континиус в английском. O zamanlar hep seni dusunuyordum. В то время я постоянно думал о тебе. Но не "подумал". Т.е. соответствует несовершенному виду глагола в русском языке.
|
Ajse (продавец сувениров)
2007/02/23 13:35
|
|
Время на "-yordu" описывает действие, которое имело место в прошлом, продолжалось какой-то период, а потом завершилось.
Hak verilmez alınır.
|
Ajse (продавец сувениров)
2007/02/23 13:51
|
|
Вам sarma ответила, что в турецком нет такой категории как четкое разделение на совершенный и несовершенный вид
Всё зависит от контекста, поэтому эти виды зачастую могут выражаться одними и теми же глагольными временами:
-mıştı:
Sorularunuza cevap vermiştik. - Мы ответили на ваши вопросы. (сов.вид)
Demet evi temizlemişti. - Демет убирала в доме. (несов. вид)
Hak verilmez alınır.
|