Люська (Дока)
2007/02/27 19:55
|
Глагол олмак
| архив
| |
Это будущее время же? Что-то я запуталась(((
Вот предложение: Orada mutlu olurum как перевести? Там я счастлив? или Там я буду счастлив?
Т.к. в уроке написано, что олмак означает быть, становиться.
Разъясните, пожауйста.
Все в наших руках!
|
mahaha (Золотой дайвер)
2007/02/27 20:09
|
|
а расширенное время разве не проходили еще?
пы.сы. "буду счастлив"
---
kunstkamera net - поиски общих знакомых ваших турецких друзей или пострадавших от них же
|
Люська (Дока)
2007/02/27 20:16
|
|
Проходили. Это и смутило. Вроде в расширенном же времени написано, но если сам олмак это глагол будущего времени, тогда мне не совсем понятно. Каша какая-то в голове(
Все в наших руках!
|
Fagin (бывалый)
2007/02/27 20:55
|
|
Он еще и вспомогательный глагол.
|
mahaha (Золотой дайвер)
2007/02/27 21:05
|
|
сюда расширенное время идеально вписывается!
перечитайте случаи употребления этого времени! кстати, к олмаку можно не цепляться, это касалось бы любого глагола
если речь идет об олиных уроках, то она подробно писала об этом!!
---
kunstkamera net - поиски общих знакомых ваших турецких друзей или пострадавших от них же
|
Bale (Директор школы)
2007/02/27 22:42
|
|
ЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭ, олмак это инфинитив
откуда же это будущее время???
Оля К.
*** Добро пожаловать в школу! ***
|
Ajse (продавец сувениров)
2007/02/28 00:42
|
|
В приведенном примере "olmak" в настоящем-будущем времени стоит olurum
Hak verilmez alınır.
|
Ajse (продавец сувениров)
2007/02/28 00:50
|
|
Девушка, не бывает глаголов расширенного времени
Глагол как таковой может в самых разных временах употребляться
-mak/-mek - это инфинитив, то есть неопреденная форма глагола. В ней нет указаний на число или время совершения действия.
mutlu olurum - я буду счастлив (я стану счастливым) - это уже личная форма глагола "olmak". Здесь есть время - расширенное и есть указание на лицо - "я": Я буду счастлив
Скорее всего, у вас задание на тему расширенного времени
Hak verilmez alınır.
|
Bale (Директор школы)
2007/02/28 00:53
|
|
это очевидно но Люська запуталась...
Оля К.
*** Добро пожаловать в школу! ***
|
Ajse (продавец сувениров)
2007/02/28 01:31
|
|
Ну вот я и объяснила, как смогла, чтобы больше не путалась См. пост ниже
Hak verilmez alınır.
|
Люська (Дока)
2007/02/28 08:47
|
|
А если сказать mutlu olacağım веть тоже будет переводиться как я буду счастливым.... Или так не говорят? Или получается, что и так и так сказать можно?
Все в наших руках!
|
Люська (Дока)
2007/02/28 08:48
|
|
Да не то слово.... Что-то села переводить и заклинило прям((((
Все в наших руках!
|
Люська (Дока)
2007/02/28 08:50
|
|
Все в наших руках!
|
zayka (Голубая мечеть)
2007/02/28 11:03
|
|
да, и так, и так можно
кстати, а тут все из разных мест? или из одного?
|
Bale (Директор школы)
2007/02/28 12:32
|
|
можно и так сказать, если ты на 229% уверена, что точно станешь там счастлива, абсолютная категоричность высказывания. Это время называется потому то - будущее категорическое (просто будущее другими словами)
а если есть сомнения (а они чаще всего должны быть) - то тогда используется расширенное время (иначе называется - настоящее-будущее, потому что может описывать процессы как в настоящем, так и в будущем времени)
Оля К.
*** Добро пожаловать в школу! ***
|
Ajse (продавец сувениров)
2007/02/28 21:48
|
|
Ну да, и так можно
Просто есть едва уловимая разница между определенным будущим "-acak/-ecek" и расширенным "-ar/er; -ır(4)". Вам преподаватель, наверное, объяснял ее уже
Hak verilmez alınır.
|
Люська (Дока)
2007/03/01 08:55
|
|
Да, я уже разобралась, спасибо)))) Оля объяснила))) Теперь все ясно!
Все в наших руках!
|