Istanbul_Moscow (Turk Hava Yollari)
2007/03/13 14:09
|
перевод турецкой фамилии
| архив
| |
кто нибудь сталкивался с ситуацией когда в фамилии мужа присутствует нечитаемая G, при переводе на русский буква теряется, далее соотвественно с российского внутреннего паспорта переводят в транскрипцию в российский загран паспорт, далее из него возьмут фамилию чтоб вписать в икамет. А буква то будет потеряна! Кто нибудь сталкивался и что делал?
Учитесь властвовать собой
|
lanetolsun (Lanetliler kraliçesi)
2007/03/13 14:19
|
|
pri perevode ğ menyayut na g
Вы превысили лимит переводов в привате. Программа совершила недопустимую ошибку и будет закрыта.
|
Istanbul_Moscow (Turk Hava Yollari)
2007/03/13 14:22
|
|
то есть
в русском варианте у меня появится Г читаемая?
или же они в российском загран паспорте впишут так как я скажу
Учитесь властвовать собой
|
apelsin (последний на пляже)
2007/03/13 14:23
|
|
у моей преподавательницы в университете юмушак на обычную Г заменили в русскоязычных документах, в загране на G
Camina siempre hacia delante, pues lo que te están esperando a ti pueden marcharse.(c)
|
Istanbul_Moscow (Turk Hava Yollari)
2007/03/13 14:31
|
|
а я не хочу чтоб Г начала читаться
грубее получается
что делать то прям не знаю..
Учитесь властвовать собой
|
lanetolsun (Lanetliler kraliçesi)
2007/03/13 14:36
|
|
est 2 vida perevoda imen sobstvennyh - transcriptiya i transliteratsiya. pri transkriptsii familiya na russkom budet bez G, no i v passporte togda G ne postavyat. a pri transliteratsii G budet v oboih sluchayah
Вы превысили лимит переводов в привате. Программа совершила недопустимую ошибку и будет закрыта.
|
Istanbul_Moscow (Turk Hava Yollari)
2007/03/13 14:40
|
|
всё поняла теперь
тогда получается вариант один
ходить в турции под фамилией на одну букву отличающейся от мужниной до момента получения гражданства (если соберусь).
Учитесь властвовать собой
|
Hiema (downshifter)
2007/03/13 14:56
|
|
у меня фамилия от мужниной на 3 буквы отличается
Не рой другому яму - пусть сам роет
|
spicha (хозяин ишака)
2007/03/13 17:46
|
|
у моих подруг были подобные ситуации,но им переводили с читаемой буквой "г". это в случаях типа "....оглу".
|
fistik (Дока)
2007/03/13 21:25
|
Re: перевод турецкой фамилии
[re: Hiema] | архив
| |
А это не мешает? Никто не придирается, мол, чего это у вас написание фамилий разное с мужем? Ну, там при выдаче икамета и прочее.
|