Gunal (Turk Hava Yollari)
2007/05/27 17:10
|
Девочки, HELP!
| архив
| |
Что-то не дается мне желательное и повелительное наклонения. Насколько я поняла, желательное наклонение в основном используется для "я" и "мы". Все остальное - в повелительном. Ну так вот, сижу смотрю тупо на предложения и не могу их перевести. Ну то есть все слова понятны, а в целом по-русски как это будет, не понимаю! Особенно когда речь идет о вопросах или ещё хуже вопросах с отрицанием.
Вот например:
Niçin itiraz ediyorsunuz? Öğretmenler yanlışlarınızı söylemesinler mi?
или
Çobuk bu. Tabii ağlıyor. Ağlamasın mı?
Первое предложение уже было, как пример, а во втором я самостоятельно потавила последний глагол в повелительное наклонение, надеюсь правильно.
Ну и как это всё переводится?
benim kalbım İstanbul'da
|
Bale (Директор школы)
2007/05/27 17:19
|
|
так ты ж хоть свои варианты дай, может ты все правильно и переводишь
Оля К.
*** Добро пожаловать в школу! ***
|
Gunal (Turk Hava Yollari)
2007/05/27 18:17
|
|
Я попробую))) Но получается белиберда.
1) Почему вы возражаете? Пусть учителя не говорят ваши ошибки?
2) Это ребенок. Конечно он плачет. Ему не плакать? Или: пусть он не плачет?
Белиберда вобщем.
benim kalbım İstanbul'da
|
Karabiber (хозяин ишака)
2007/05/28 18:35
|
|
А что если перевести
" ... Что же им, не называть ваши ошибки (что ли)?" и
"... А как же им не плакать?"
Я не переводчик, я только учусь
|
Gunal (Turk Hava Yollari)
2007/05/28 18:43
|
|
Спасибо большое! Что-то у меня ума не хватило именно так перевести((
benim kalbım İstanbul'da
|
Karabiber (хозяин ишака)
2007/05/28 19:25
|
|
Бывает... Это называется - учиться на своих ошибках
Я не переводчик, я только учусь
|
Gunal (Turk Hava Yollari)
2007/05/28 21:54
|
|
Всё равно эти два наклонения мне тяжело даются. В утвердительной и отрицательной форме - все понятно. А как вопрос или вопрос с отрицанием - не врубаюсь.
benim kalbım İstanbul'da
|