KOTIK1996 (новенький
)
2007/08/18 21:42
|
Помогите!!!!!
| архив
| |
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на турецкий : я очень скучаю!
Заранее спасибо!
|
tomik (загорает голышом)
2007/08/18 21:46
|
|
seni cok ozluyorum
|
Lilechek5 (сикир башка)
2007/08/19 19:46
|
|
Кстати, если тебе еще что-нибудь нужно будет перевести, обратись в форум под названием ПЕРЕВОДЫ. Там люди хорошие и добрые! Они тебе обязательно всё переведут! Желаю удачи!
Проголосуйте, пожалуйста, кому не трудно.
Всё, что не делается-то делается к лучшему!
|
aminiapatronice (новенький
)
2007/08/21 23:29
|
|
benim ozledim
|
kahan (новенький
)
2007/08/23 09:50
|
|
cok sikiliyorum
|
Lilechek5 (пожиратель дондурмы)
2007/08/25 02:30
|
|
НЕ SIKILIYORUM, A ZLYORUM, ТО ЕСТЬ Я СКУЧАЮ, УЖ ЭТО Я ЗНАЮ А ZLEDIM-ЭТО ПРОШЕДШАЯ ФОРМА, ТО ЕСТЬ Я СОСКУЧИЛСЯ (-ЛАСЬ). Вот
Проголосуйте, пожалуйста, кому не трудно.
Всё, что не делается-то делается к лучшему!
|
Lusiyka (Turk Hava Yollari)
2007/08/26 13:33
|
|
Ну во-первых, пришется - özlüyorum.. Во-вторых, sıkılıyorum - это тоже скучать, только этот глагол используется в значении "мне скучно", а я скучаю по кому-то / чему-то - özlüyorum. Ну, а поскольку девушка написала "я скучаю", поэтому возможны два варианта перевода, но скорее всего она скучает по кому-то, а не томится от безделия поэтому, лучше будет - özlüyorum.
|
Lilechek5 (пожиратель дондурмы)
2007/08/26 17:13
|
|
Млин, только что увидела! Я когда писала, в нэт заходила с телефона, а сейчас зашла с компа. И написала я там özlüyorum. Но почему то буквы ö и ü не напечатались. Но когда я отсылала, они были! Что-то я ничего не понимаю! Как так? Разве такое может быть?
Проголосуйте, пожалуйста, кому не трудно.
Всё, что не делается-то делается к лучшему!
|