Elma2004 (Турецкий подданный)
2007/09/29 10:13
|
Что-то запуталась :)
| архив
| |
Olamazdık, ayrılamazdık -что это за формы глагола, какое время и как перевести ?? "Мы могли бы не быть", "мы могли бы не расстаться"?
|
Jud (Султан)
2007/09/29 15:56
|
|
Да уж, запутанненько получается... Но я бы перевела всё же так: нам было нельзя (для нас было бы невозможно), мы не могли бы расстаться.
|
kevser (балык)
2007/09/29 22:01
|
|
Eto proshedshee nerealnoe zavershyennoe vremya. Nerealnoe, potomuchto, kak pravilo, upotreblyaetsya so slovami ''esli bı'', ''bı''.
Bir birine sabırlı olsaydık o kadar çabuk ayrılamazdık. - Esli bı drug k drugu bılı bı terpelivee, tak bıstro bı ne rasstalis.
Erken evden çıkseydık treni kaçıramazdık. - Esli bı rano iz doma vıshli bı, to uspeli bı na poezd.
esli bı -pokazıvaet na nerealnoe deystvie, t. e. moglo bı sluchitsya po drugomu, no ne sluchilos. V dannıh primerah deystviya v proshlom.
|
Elma2004 (Турецкий подданный)
2007/09/30 00:22
|
|
Спасибо за подробное объяснение. А нет ли тут формы возможности/невозможности, т.к. есть буквы А - ayrılAmazdık, kaçırAmazdık ?
|
Bale (Директор школы)
2007/09/30 17:53
|
|
есть
....gamsız hayat....
|
Elma2004 (Турецкий подданный)
2007/09/30 23:37
|
Re: Что-то запуталась :)
[re: Bale] | архив
| |
как? не томи..... как я в посте написала?
|
Bale (Директор школы)
2007/10/01 00:00
|
|
скорее мы бы не могли....а у тебя отрицание стоит ко второму глаголу.
....gamsız hayat....
|
Elma2004 (Турецкий подданный)
2007/10/01 00:33
|
Re: Что-то запуталась :)
[re: Bale] | архив
| |
ясно, спасибо
|