Katyakn (бывалый)
2007/10/05 02:08
|
Помогите 1 предложение на турецкий, пожалуйста!
| архив
| |
Когда приеду я буду жить у тебя
|
vsegdastoboy (сикир башка)
2007/10/05 10:11
|
Re: Помогите 1 предложение на турецкий, пожалуйста!
[re: Katyakn] | архив
| |
Gelirsem senin evinde kalacağım haberin olsun
:::::::::змея в сиропе::::::::::::::::::
|
Katyakn (бывалый)
2007/10/05 12:12
|
|
Спасибо за перевод!
|
Bale (Директор школы)
2007/10/05 16:09
|
|
на мой взгляд первое слово не совсем точно отражает смысл исходной фразы. Она ж не пишет - если я приеду, а именно - когда я приеду...
....gamsız hayat....
|
vsegdastoboy (сикир башка)
2007/10/05 18:14
|
Re: Помогите 1 предложение на турецкий, пожалуйста!
[re: Bale] | архив
| |
Оля,и последней фразы нет исходном тексте!
Но моё субъективное мнение,что турок именно так бы и сказал,даже если бы точно был бы уверен что он приедет...
надеюсь вы согласитесь что мой перевод гораздо ближе по смыслу,чем если бы я перевела дословно....
:::::::::змея в сиропе::::::::::::::::::
|
normal (новенький
)
2008/01/18 15:48
|
Re: Помогите 1 предложение на турецкий, пожалуйста!
[re: Katyakn] | архив
| |
gelince sende oturecegim
|