|
legenda (путешественник)
2008/02/09 15:09
|
Пожалуйста, срочно нужен перевод медиц. терминов!
| архив
| |
entübe edilmiş
pelvik
sidmoid
sedatize
An eye for an eye, a tooth for a tooth, and soon the world will be blind and toothless
|
Gecelerce (Oy Asiye)
2008/02/09 16:23
|
Re: Пожалуйста, срочно нужен перевод медиц. термин
[re: legenda] | архив
| |
entübe edilmiş - помещенный в инкубатор (как например для недоношенных детей)
pelvik - тазовый
sidmoid - сигмовидный / сигмоидальный
sedatize - наркоз (это мои догадки, я не уверена в слове, лучше бы вы все это в предложении написали...)
kapiki gakapikebula sakapikeshi chakapikebula
|
irenehanim (аниматор)
2008/02/09 16:53
|
Re: Пожалуйста, срочно нужен перевод медиц. термин
[re: Gecelerce] | архив
| |
entube edilmis - интубировать, т.е. подключать к аппарату ИВЛ (искусственной вентиляции легких) - другого значения нет;
sedatize - cедативный, успокаивающий, если глагол - соответственно успокаивать медикаментозно.
|
legenda (путешественник)
2008/02/09 16:54
|
Re: Пожалуйста, срочно нужен перевод медиц. термин
[re: Gecelerce] | архив
| |
Ой, спасибо громадное! Прямо не знаю, что бы я делала! Вот контекст написала, там идет перечисление
Glasgow Koma skoru: sedatize
Nöroloji: sedatize
А вот про этот инкубатор entübe bilateral eşit. Интересно, что имеется ввиду?
А про пельвик тоже странно тогда выходит batinda pelvik instabilite mevcut.
An eye for an eye, a tooth for a tooth, and soon the world will be blind and toothless
|
Кавун (турецкий шпион)
2008/02/09 22:43
|
Re: Пожалуйста, срочно нужен перевод медиц. термин
[re: legenda] | архив
| |
Статус комы по шкале Глазго: под воздействием седативных средств
Неврология: под воздействием седативных средств
равная двусторонняя интубация (зондирование, видимо, судя по тазовым переломам)
в брюшной полости наблюдается нестабильность в области таза
Kaçarsan kovalar, kovalarsan kaçar...
|
|
|
|
|