milky_way (переплюнувший босфор)
2008/02/21 01:14
|
не уверена в переводе - проверьте плз
| архив
| |
Посмотрите, пожалуйста, что в этих предложениях не так?
1. А он все заливает (болтает)! Hep de tıraş ediyor.
2. Ударил рукой о стену. Duvara kolla çaldı.
3. Сообщи об этом его отцу. Bunu babasından bildir.
4. Yalanım yok! Я не лгу.
5. Bana bu iş üstüne bir şey söylemediler. Мне об этой работе ничего не сказали.
Спасибо!
|
rumit (переплюнувший босфор)
2008/02/21 16:15
|
|
1.Hep gevezelik eder.
2.Duvara elle vurdu.
3.Bunu babasına bildir.
4.
5.--bu iş hakkında----
|
milky_way (переплюнувший босфор)
2008/02/21 22:33
|
Re: не уверена в переводе - проверьте плз
[re: rumit] | архив
| |
Спасибо!
Только 5. надо перевести с турецкого на русский, а не наоборот. Я это предложение не понимаю, не знаю как перевести
Bana bu iş üstüne bir şey söylemediler.
|
zappie (Гений)
2008/02/22 00:16
|
|
A ty ego pravil'no perevela. Xotya etot predlog ( üstüne/üzerine ) redko upotrebljaetsja. On chashe perevoditsja na russkij " po ". Inogda "iş" oznachaet proisshestvie, to imeetsja smysl " po etomu proisshestviju "
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
milky_way (переплюнувший босфор)
2008/02/22 00:46
|
Re: не уверена в переводе - проверьте плз
[re: zappie] | архив
| |
Вот спасибо! Теперь поняла.
|
Goglmogl (бывалый)
2008/02/28 09:23
|
Re: не уверена в переводе - проверьте плз
[re: rumit] | архив
| |
! 1-oe predlojenie perevedenno na russkiy ne sovsem korrektno. A imenno, - v tureckom var. etoy frazi net upominaniuya o kom-libo konkretno ( i vo$$e, esli pomnite, to v tyurkskix yazikax net muj. i jen. rodov, a est rod sredniy, neopredelenniy - "o") A na russkom po4emu-to vdrug - "on"... Eto mojet bit li$ v tom slu4ae esli re4 idet o doslovnom (sinxro) perevode iz jivoy re4i, no nikak perevod teksta. Poetomu, bolee to4no eto doljno viglyadet tak : - "Vse vremya ( postoyanno) ljet". Uda4i !
|