milky_way (переплюнувший босфор)
2008/03/02 17:08
|
помогите с переводом предложений разобраться плиз
| архив
| |
У меня возникли вопросы при переводе этих предложений, помогите, пожалуйста.
С турецкого на русский:
1. Saat on biri geçiyor, hemen yatağa gir. Никак не могу связать первую часть предложения со второй, и вообще, ерунда получается Как же правильно это превести?
2. Bu boyda adama burada çalışmak doğal güç geldi. В этом предложении совсем ничего не поняла...
С русского на турецкий:
3. Интересно, чем он занимается? Neyle uğruyor acaba? Слово "интересно" в данном случае "acaba" будет или как-то по-другому?
4. Просмотри сегодняшнюю газету. Bugünkü gazeteyi gözden geçir. В моем учебнике "просматривать газету" - " gözden geçirek", а в словаре нашла "просматривать газеты — gazeteleri karıştırmak". Так как же правильно будет? Что употребляют в речи?
5. Спросите у него. Onu sorun. Здесь засомневалась "onu" или "ondan".
Спасибо!
|
Bale (Директор школы)
2008/03/02 17:55
|
Re: помогите с переводом предложений разобраться плиз
[re: milky_way] | архив
| |
1. сначала говорится который час, а потом повеление идет
2. нетурецкое предложение какое-то, но смысл просматривается, попробуй еще раз
3. глагол неправильный, а слово acaba верно использовано
4. вполне верный оборот
5. нужен направительный падеж
....gamsız hayat....
|
zappie (1000 и одна ночь)
2008/03/02 18:47
|
Re: помогите с переводом предложений разобраться плиз
[re: milky_way] | архив
| |
2- Bu boyda adama burada çalışmak doğal OLARAK güç geldi.
Razumeetsja, cheloveku takogo (vysokogo/nizkogo) rosta trudno bylo rabotat' zdes'.
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
milky_way (переплюнувший босфор)
2008/03/02 19:17
|
Re: помогите с переводом предложений разобраться плиз
[re: Bale] | архив
| |
1. Миновало 11 часов (11 часов прошло, т.е., наверное, имеется ввиду: 12-тый час), сейчас же ложись в постель.
2. Ну, вот, пока я думала-гадала, zappie за меня уже перевел это... А у меня получилось почти так же: Такого роста человеку здесь работать, естественно, приходилось трудно.
3. Neyle uğraşıyor acaba? Путаю uğraşmak и uğramak.
5. Значит будет так: Спросите у него. Ona sorun.
Спасибо, Ольга! Очень хорошо вы даете подсказки: вроде и ответа нет, но всего пара ваших слов заставляет додумать предложение до конца. Первое предложение без вашей подсказки я бы ни за что не догадалась как перевести. Respect!
|
milky_way (переплюнувший босфор)
2008/03/02 19:20
|
Re: помогите с переводом предложений разобраться плиз
[re: zappie] | архив
| |
Спасибо zappie! Bale написала, что это предложение "не турецкое", надеюсь, ты его сделал "турецким". А güç на zor не надо заменить?
|
zappie (1000 и одна ночь)
2008/03/02 23:18
|
Re: помогите с переводом предложений разобраться плиз
[re: milky_way] | архив
| |
Ne nado. Oba slova dovol'no turectie
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
milky_way (переплюнувший босфор)
2008/03/03 11:14
|
Re: помогите с переводом предложений разобраться плиз
[re: zappie] | архив
| |
Понятно, спасибо!
|