beshkom (хозяин ишака)
2008/07/14 14:34
|
упр 15-16
| архив
| |
Перевод на рус:
1. Orası çok güzel bir yer; Londra'dan otuz kişi geldi му orada on beş gün kaldı. - То место очень красивое; Из Лондона приехало 30 человек и остались там на 15 дней.
2. Araba ileri gitmedi, geri gitti. - Машина не поехала вперед, поехала назад.
3. Bu anahtar nerenin? - Этот ключ от какого места?
4. Cuma günü çok hastaydım, doktora gittim. - В пятницу я сильно болел, ходил к доктору.
5. Dün akşam size telefon ettim, odanızda değildiniz. - Вчера вечером я вам звонил, вы небыли в вашей комнате?
На тур:
6. Он говорил очень быстро, я (его) не понял. - Dedi çok çabuk, anlamadım.
7. Это очень красивое место. - Burası çok güzel
8. Сколько человек остановилось здесь? - Kaç kişiler burada kaldık?
9. Автобус остановился здесь? - Otobüs burada durdı?
10. В Стамбуе погода была жаркой каждый день - Istandul'da her gün hava sıcaktı .
Упр 16 на тур
1. В прошлом году мы не были в Турции - Geçen senede Turkiyeydik.
2. В полдень магазины не закрыты, а банки закрыты - öglende dükkalar kapamadı da bankalar kapalı
3. По пятницам вечером мы ходим в кино -Cumaları akşamları yürüduk sinemada
4. Где вы были в четверг? -Siz perşembe günü neredeydiniz?
5. Я прочитал всю книгу - (Ben) kitapın hepsini okudum.
Где не правильно объясните почему)))) Мозг уже кипит)
Талантам надо помогать, бездарности прорвутся сами.
|
ozen (археолог)
2008/07/14 15:37
|
|
Перевод на рус. - правильно
6. Он говорил очень быстро, я (его) не понял. - Dedi çok çabuk, anlamadım. -----Çok hızlı konuştu, anlamadım Не знаю, можно ли здесь çabuk написать (?).
8. Сколько человек остановилось здесь? - Kaç kişiler burada kaldık? ---Burada Kaç kişi kaldı?
9. Автобус остановился здесь? - Otobüs burada durdı? ---Otobüs burada MI durdU
Упр 16
1. В прошлом году мы не были в Турции - Geçen senede Turkiyeydik.---Geçen sene Turkiye'de değildik. или Geçen sene Turkiye'ye gitmedik
2. В полдень магазины не закрыты, а банки закрыты - öglende dükkalar kapamadı da bankalar kapalı----öglen dükkanlar kapalı değil de bankalar kapalı
3. По пятницам вечером мы ходим в кино -Cumaları akşamları yürüduk sinemada ---Cuma akşamları sinemaya gideriz
5. Я прочитал всю книгу - (Ben) kitapın hepsini okudum.----(Ben) kitaBın hepsini okudum
"Nereye gidersen git rüzgara karşı ve yokuştur" (c)
|
narin (троянский конь)
2008/07/15 22:44
|
|
немножко добавлю:
на рус. 5) переводится не вопросительным, а утвердительным предложением : ..., вы не были в вашей комнате. (если как у вас было бы ..., odanızda değil miydiniz?)
на тур. 7) burası çok güzel bir yerdir.
...saрlэk olsun...
|
narin (троянский конь)
2008/07/15 22:51
|
|
упр.16
2. В полдень магазины не закрыты, а банки закрыты.-- Öğlen dükkanlar kapalı değildir ama bankalar kapalıdır.
...saрlэk olsun...
|
ozen (археолог)
2008/07/15 23:08
|
|
но ama это ведь "но", а как же тогда сказать именно "а", а?
"Жить беззаботно и оплошно - как раз и значит жить роскошно" (c)
|
narin (троянский конь)
2008/07/16 14:33
|
|
Здесь "а" можно заменить "но", т.к. идет противопоставление: это закрыто, но (а) то открыто.. а da, de - больше для "тоже" подходит, хотя я не уверена..
...saрlэk olsun...
|
ozen (археолог)
2008/07/16 14:48
|
|
Вот и я так думала, плюс еще "ya". Но мне почему-то кажется, что все эти слова не совсем соответствуют нашему "а" ))
Ya в начале фразы так вообще как-будто передает раздражение, а в русском это не так.. ))
"Жить беззаботно и оплошно - как раз и значит жить роскошно" (c)
|
narin (троянский конь)
2008/07/16 15:48
|
|
Да, эт точно, не совсем соответсвуют, вообще употребление наших частиц, предлогов не из самых легких . Кстати, пару постов ниже было предложение: А кровать заправил?- PEKİ yatağını düzelttin mi...
...saрlэk olsun...
|
ozen (археолог)
2008/07/16 15:54
|
|
Точно, ведь в нашем понимании peki это "ладно". При переводе на русский как-то деревянно получается.. Вот и получается,что вообще без частиц разговариваем...
"Жить беззаботно и оплошно - как раз и значит жить роскошно" (c)
|
narin (троянский конь)
2008/07/16 16:15
|
|
Нее я с частицами разговариваю, везде YA сую и вместо А , и вместо НУ, и вместо ТАК и т.д. и т.п, все уже привыкли.. Ну , а что делать, если мне в турецком наших "слов- паразитиков" не хватает..
...saрlэk olsun...
|