MMMegan (знаток)
2008/08/14 00:34
|
burasi и burada
| архив
| |
а может кто-нибудь мне просто (как для второго класса) объяснить когда употребляется бурасы, а когда бурада?
буду очень благодарна
|
zappie (Turk Hava Yollari)
2008/08/14 01:11
|
|
burası - eto mesto
burada - v etom meste
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
narin (начальник гарема)
2008/08/14 01:12
|
|
Насколько мне помнится, бурасы употребляется, когда речь идет о каком- либо месте, т.е. можно задать вопрос бурасы нереси?- что это за место? Ответ будет бурасы Анкары, бурасы окул(школа), бурасы Тюркие.
В других случаях употр. бурда
..Игорек, Игорек, подари мне пузырек, ты же мой товарищ, пузырек подаришь? А.Барто
|
MMMegan (знаток)
2008/08/14 16:37
|
|
ага, я перевод знаю )))
но вот по-русски я скажу в этом месте тепло, т.е. burada sicak, а по-турецки правильно будет burasi sicak, т.е. это место теплое.
вот этом меня и путает постоянно
|
MMMegan (знаток)
2008/08/14 16:39
|
|
а как быть с burasi sicak тогда?
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/08/14 17:03
|
|
Это правильно, да. Они мыслят не как мы Например, говорят, не "здесь идет дождь", а "сюда идет дождь"....т.е. не burada, a buraya...Логически не всегда можно объяснить - запоминать просто приходится.
|
MMMegan (знаток)
2008/08/14 17:16
|
|
эх, я так и знала придется просто запоминать (расстроилась)
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/08/14 17:29
|
|
Да не расстраивайся это же и интересно...
|
zappie (Turk Hava Yollari)
2008/08/14 20:43
|
|
Logika v tom chto Turki dumajut mesto samo po sebe teplo.
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/08/14 22:32
|
|
а если точнее - это место теплое
|