zima_zima (Шумахер)
2008/10/01 09:57
|
Как правильно произносить на турецком
| архив
| |
слово Ozluyorum. Потому когда я говорю это слово, меня типа не понимают. может как-то по особенному нужно произносить. И вообще, я скучаю по тебе будет Seni ozluyirum? МЧ мне говорил как-то на слух озладым. Объясните, плиз
|
Shona (восточный музыкант)
2008/10/01 10:17
|
|
özlüyorum - т.е. о и u смягчаются. özledim - это то же самое, только в прошедшем времени.
|
acele (загорает голышом)
2008/10/01 10:26
|
|
ozluyorum - скучаю, а ozledim - соскучился/соскучилась
Kıştan sonra bahar olur!
|
irasolnce (Эксперт)
2008/10/01 11:43
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: Shona] | архив
| |
у меня такая же проблема возникла, когда я произнесла слово özel
- меня не поняли, и сказали, что вообще такого слова не существует
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/01 11:58
|
|
Seni ozluyorum -это однозначно, "я по тебе скучаю"
Seni ozledim "я по тебе скучал(скучала)" и "я по тебе соскучился(-лась)". Это по -русски разные фразы, а по-турецки одинаково получается.
Seni ozluyorum(ozledim) говорю или пишу почти каждый день. И еще ни разу меня никто не понял неправильно. Так что, думаю, Вы все правильно говорите, только поувереннее...
Allah rahatlik versin!
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/01 12:03
|
|
Думаю, дело в том, что мы неуверенно произносим гласные...Ну, те, которые с точками. Их нельзя "сглатывать", надо все гласные произносить четко. Сначала получается смешно(в основном,тому, кто говорит, а не туркам), а потом привыкаешь...
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/10/01 12:05
|
|
В турецком фраза "скучаю по тебе" употребляется чаще в прошедшем времени, поэтому говорить лучше так: "сени озледим"
"Не жалуйся на боль – вот лучшее лекарство" (с) Омар Хайям
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/01 12:11
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: ozen] | архив
| |
Утром получила с турецкой стороны "seni cok ozluyorum". Так, что,наверное, это дело привычки каждого конкретного турка.
Думаю, оба варианта имеют право быть!
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/10/01 12:19
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: Dinny] | архив
| |
"seni cok ozluyorum" больше подходит для отношений на расстоянии
"Не жалуйся на боль – вот лучшее лекарство" (с) Омар Хайям
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/01 12:24
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: ozen] | архив
| |
Ну, не знаю...И в личном общении слышала и то, и это. И сама и так, и сяк говорила, никого ничего не напрягало. Если бы заметила разницу, тут бы уже ко всем с этим вопросом пристала....
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/10/01 12:46
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: Dinny] | архив
| |
Я имею в виду, что озлюёрум говорят при длительно разлуке, когда, например вы в России , а ваш товарищ в Турции.
А я, наоборот, всегда слышу озледим, может и правда дело привычки
"Не жалуйся на боль – вот лучшее лекарство" (с) Омар Хайям
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/01 13:04
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: ozen] | архив
| |
Да уж... !
Allah rahatlik versin!
|
irasolnce (Эксперт)
2008/10/01 13:08
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: Dinny] | архив
| |
Понятно)) Ну мне действительно не понятно (неее.. мозгами понимаю, а язык не поворачивается правильно) как произносить о (которая с точками), я понимаю, что это среднее между о и ё... но вот выдавить из себя сложно)))
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|
zappie (последний на пляже)
2008/10/01 13:11
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: ozen] | архив
| |
Soglasen.
İ "özlüyorum" umershix
Aramızdan ayrılalı tam 10 yıl oldu, ama hala onu özlüyorum.
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (турецкий шпион)
2008/10/01 13:21
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: zappie] | архив
| |
Ну вот, истина найдена!
"Не жалуйся на боль – вот лучшее лекарство" (с) Омар Хайям
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/01 13:22
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: zappie] | архив
| |
Ннндяя.....Повесилили...
Allah rahatlik versin!
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/01 13:24
|
|
Один раз выдавливаете, дальше-как по маслу! В теории-то у Вас все правильно!
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/10/01 13:24
|
|
Если тяжело выговорить, говори просто о. Чтоб наловчиться нужна длительная разговорная практика, у меня вот уже получается вроде
"Не жалуйся на боль – вот лучшее лекарство" (с) Омар Хайям
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/01 13:33
|
|
А еще можно петь!!! Я так греческий учила(эх, жаль, забыла!...)Если петь, эти несчастные гласные лучше получаются.
Allah rahatlik versin!
|
irasolnce (Эксперт)
2008/10/01 13:41
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: ozen] | архив
| |
Я вот еще не понимаю, когда нужно согласные смягчать. Тот же самый ozel можно сказать как ёзел, ёзель, ёзэл.. озель.. озэл короче, для меня масса вариантов открывается)))))
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|
irasolnce (Эксперт)
2008/10/01 13:47
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: Dinny] | архив
| |
Петь, кстати, да - мысль.. Попробую на досуге))))
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|
ozen (турецкий шпион)
2008/10/01 13:50
|
|
Я тоже этого не поняла, когда нужно смягчать букву Л, а когда нет Правила на эту тему нет, просто надо запоминать.
А с буквой Е таким образом: если она стоит в слове первой, то произносится как Э, во всех остальных случаях - как Е.
"Не жалуйся на боль – вот лучшее лекарство" (с) Омар Хайям
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/01 14:03
|
|
Да, петь придется по-турецки...
Allah rahatlik versin!
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/01 14:06
|
|
Только путем запоминания...Да, тут придется не только петь, но и слушать...
Allah rahatlik versin!
|
irasolnce (Эксперт)
2008/10/01 14:13
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: ozen] | архив
| |
За букву "е" спасибо - буду знать
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/02 10:56
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: zappie] | архив
| |
Ой, как сейчас все смеяться будут!!! До меня наутро дошло!
Короче, то настоящее время, которое в турецком оканчивается на -yorum, с нашим , единственным, русским, настоящим временем не совсем совпадает.-yorum - это то, что я делаю в настоящий момент, сейчас.Ben yaziyorum simdi/ И это - истинная правда.
А , вот, если я вижу человека, в данный конкретный момент с ним разговариваю, сказать ему "seni ozluyorum" ну никак не получается. Только "seni ozledim". Потому что видеть, разговаривать и скучать одновременно нельзя. Либо - одно, либо - другое. (Вот, любить и разговаривать : это -запосто.)
Однако, сказать о персоне, в данный момент отсутствующей, onu ozluyorum - можно, И, совершенно безразлично, на каком расстоянии от тебя упомянутая персона сейчас находится.
Просто я,когда разговаривала, не отслеживала, к кому 'ozluyorum" относилось. Уж, наверняка, не ко мне! А зачем по мне скучать, если я -вот она, тут с вами болтаю...
Вот, понаписала. А вдруг кому -нибудь пригодится....
Allah rahatlik versin!
|
weasell (хозяин ишака)
2008/10/02 13:27
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: Dinny] | архив
| |
Ну или когда письмецо строчишь, смску, тоже можно ozluyorum употреблять, мне кажется. Тогда же не видишь и не говоришь с человеком... но к нему обращаешься
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/02 13:50
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: weasell] | архив
| |
Точно!(так, собственно, и делаем...) А как же иначе...
Allah rahatlik versin!
|
irasolnce (Эксперт)
2008/10/02 13:52
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: Dinny] | архив
| |
Я думаю многим это интересно было прочитать. Не уверена, но мне кажется, в учебниках таких нюансов не найдешь)))))
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/02 13:58
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: weasell] | архив
| |
Я так понимаю, надо постараться не брякнуть, глядя в глаза человеку, "seni ozluyorum"...Иначе, по смыслу неувязочка получается
Allah rahatlik versin!
|
weasell (хозяин ишака)
2008/10/02 15:20
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: Dinny] | архив
| |
точно!
Я вроде запомнила... мне бы как других ошибок не набрякать... я пока что в турецком немного профанка, так что такие ошибки, надеюсь, простятся )))
Форум этот постоянно почитываю, потому что тут часто говорится о том, о чем ни в одном учебнике не написано!!! Так что всем спасибо, на самом деле людям помогаете!!!
|
Dinny (переплюнувший босфор)
2008/10/03 10:40
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: weasell] | архив
| |
Турки и не такие ошибки прощают Не волнуйтесь!
А обо всяких частностях тут потому и говорится, что ни один учебник до нормалных,житейских "ляпов" никогда не додумается...
Allah rahatlik versin!
|
Marussia (Turk Hava Yollari)
2008/10/03 15:15
|
|
Аналога турецкому "ö" в русском нет. Эта буква, что-то среднее между о и ё.
---
Keep yourself to yourself...
Don't trouble trouble 'till trouble troubles you (c)
|
irasolnce (Дока)
2008/10/04 09:14
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: Dinny] | архив
| |
да уж))) точно прощают.. помню прошлым летом, я чуть-чуть ошиблась (буквально на одну букву) и превратила самолет в герпес (uçak и uçuk) - все, конечно, всё поняли (все-таки общий смысл подразумевал слово "самолет").. и только потом мне сказали, что я ошиблась... Я представляю, как им поржать, наверное, хотелось))) Но тогда все вели себя достойно... и никто даже не захихикал.. а я раз пять, наверное, произнесла uçuk .
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|
Dinny (балык)
2008/10/07 10:49
|
|
Ура!!! Теперь и я знаю, как "герпес" по -турецки! Cok ama cok tesekkur ederim!
Хватит ползать! Взлетаем!!!!
|
irasolnce (Дока)
2008/10/07 13:18
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: Dinny] | архив
| |
Ага, а я узнала перевод этого слова, только когда домой вернулась... там не никто не перевел, наверное, чтоб не травмировать мою тонкую психику (ну ошиблась и ошиблась, ладно), а вот дома я в словарик залезла, и сама посмеялась
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|
Dinny (балык)
2008/10/07 13:38
|
|
Так, ...а я думала, что только мои друзья - такие молчуны. А это, оказывается, национальная черта... Я за три года столько глупостей наговорила! Под конец мне это надоело,я начала просить поправлять меня...Но они все равно почему-то стесняются..
Хватит ползать! Взлетаю!!!!
|
ЖАРА (аниматор)
2008/10/08 21:21
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: Dinny] | архив
| |
Так в русском тоже так.Невозможно сказать человеку, который рядом с тобой "я по тебе скучаю"...Можно сказать "я по тебе соскучилась" Турецкий и русский во времени похожи
|
Dinny (балык)
2008/10/09 10:47
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: ЖАРА] | архив
| |
В том -то и "пенка", что в русском - можно!И это будет процесс, протекающий постоянно. Вы скучали до втречи и будете скучать после того, как расстанетесь. А всякие --yorum это то, что совершается в данный конкретный момент, к прошедшему и будущему это отношения не имеет.
Allah rahatlik versin!
|
irasolnce (Дока)
2008/10/09 11:07
|
Re: Как правильно произносить на турецком
[re: Dinny] | архив
| |
Согласна.. Можно человеку при встрече сказать " я по тебе соскучилась" и это говорит, что - вот тебя долго не было и я успела соскучится.. А можно сказать, также глядя в глаза "я по тебе скучаю" - и это будет означать, что человек скучает ВООБЩЕ(!) и до встречи, и в любой другой момент, когда человека нет рядом, и потом тоже будет скучать 100% . А вот тот, который только соскучился.. будет ли он потом скучать? бабка на двое сказала
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|