Dinny (воинственный янычар)
2008/11/11 11:29
|
icim icim
| архив
| |
Это что такое? Я подозреваю, что это - банальная редупликация...Но как ее , в таком случае,перевести на русский
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/11 12:07
|
|
А у меня схожий вопрос: "için için", так тоже говорят, интересно, что это значит?
|
suliko (Turk Hava Yollari)
2008/11/11 21:10
|
|
в словаре написано следующее:
için II - внутренний, сокровенный
için için - внутренне;тайно, тайком, скрытно, незаметно, тихо;про себя, в душе
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/11 22:15
|
|
Хмм, спасибо
|
zappie (продавец сувениров)
2008/11/11 23:22
|
|
İçin için yanıyor, yanıyor bu gönlüm
Onu niçin arıyor arıyor bu gönlüm
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/11 23:43
|
|
А я еще такую песню знаю
Bırakıp gittin beni yanarım için için
yaralı kuşlar gibi sensiz ben bir hiçim...
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/12 00:35
|
|
Не слышала такого. Но есть выражение:
içim içime sığmıyor, что значит очень разволноваться (от радости)
|
Marussia (последний на пляже)
2008/11/12 01:22
|
|
А контекст какой?
Посмотрела в гугле, в основном на форумах используют ичим ичим, в контексте "в глубине моей души".
---
Keep yourself to yourself...
Don't trouble trouble 'till trouble troubles you (c)
|
Marussia (последний на пляже)
2008/11/12 10:14
|
|
Hayatı bir su bardağı gibi içim içim içtim.
---
Keep yourself to yourself...
Don't trouble trouble 'till trouble troubles you (c)
|
Dinny (воинственный янычар)
2008/11/12 12:43
|
|
Зоя, "ihanetle icim icim
Kimlere derdimi yanayim?" - это тоже из песни. В принципе, про "в глубине души" здесь подходит...
Allah rahatlik versin!
|