Bien (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 14:27
|
|
хм
ну вот начало такое же, а потом по смыслу было что выше написала. Я запуталась тогда в переводе, мне помогали))
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 14:30
|
|
Конечно, gelsene - вполне игривый оборот, выражающий настойчивость просьбы =)
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 14:34
|
|
Значит вам неправильно перевели, форма - sen является условным наклонением, в котором прослеживается оттенок желания, чтобы упомянутое сбылось..
|
Bien (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 14:37
|
|
)))возможно
вот ниже Ольга написала тот самый вариант ))) с настойчивостью
Просто стандартно -гель-а тут что-то иное было))
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 14:37
|
|
"Aşkım baksana bana, aaaşkım "
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 14:40
|
|
Да, но с условным наклонением "AŞKIM, BANA GELSENE..." никак не сочетается, так что там все же было гельсен, может ваш товарисч одну лишнюю "е" поставил просто =))
|
Dinny (Махмуд второй)
2008/11/27 14:46
|
|
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 14:48
|
|
Мерси
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/27 17:40
|
|
Разве??? otursana ведь более мягкая просьба, чем otur.
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/27 17:46
|
|
Не лишняя там "е"...это частица, которая пишется слитно с "gelsen", получается "gelsene". Первое выражает, скорее, желание говорящего (реальное или нет), второе - просьбу в мягкой форме.
|