nazyz (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 13:30
|
2 слова
| архив
| |
есть ли разница в турецком в повелительной форме
например:
сядь - садись
читай - почитай
В русском языке первая форма как то грубовато
Лучшее украшение девушки — скромность и прозрачное платьице
|
Topol (Турецкий подданный)
2008/11/27 13:37
|
|
Otursana- otur
okusana- oku
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
matalat (Team Секс на пляже)
2008/11/27 13:50
|
|
Оленька, приветик.
Т.е. Otursana и okusana это более приказной порядок? А otur и
oku это более мяггое выражение повелительного наклонения? Я то же над этим задумывалась.
vim vi repellere licet
|
Topol (Турецкий подданный)
2008/11/27 13:53
|
|
Da, otursana bolee grubo- OTURSANA! a nu syad
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
Bien (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 13:58
|
|
gelsene -тогда как точно переводится?
|
Topol (Турецкий подданный)
2008/11/27 14:01
|
|
а ну ка подойди..
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
Bien (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 14:06
|
|
вариант -приедь-ка- не пройдет?
там по смыслу было скорее к - если бы ты приехала как было бы классно-
вот почитала вас и не укладывается))
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 14:18
|
|
Не путайте gelsen и gelsene,
"gelsen ne güzel olurdu" как раз и означает "если бы ты приехала как было бы классно"
|
Topol (Турецкий подданный)
2008/11/27 14:22
|
|
voobshe mne kajetsa, gelsene mojno upotrebit kak v gruboy forme :
GELSENE DEDİM SANA, i v laskovoy
AŞKIM, BANA GELSENE...
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
Bien (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 14:22
|
|
я не путаю))))
мне тогда так перевели. В переводе уверена не была, поэтому запомнилась фраза и форма.
Фраза была не такая кстати....но у меня вообще мало пишет товарисЧ.
Не олур))) из серии) в фразе было. Уже года 2 назад-плохо помню)
|
Bien (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 14:27
|
|
хм
ну вот начало такое же, а потом по смыслу было что выше написала. Я запуталась тогда в переводе, мне помогали))
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 14:30
|
|
Конечно, gelsene - вполне игривый оборот, выражающий настойчивость просьбы =)
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 14:34
|
|
Значит вам неправильно перевели, форма - sen является условным наклонением, в котором прослеживается оттенок желания, чтобы упомянутое сбылось..
|
Bien (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 14:37
|
|
)))возможно
вот ниже Ольга написала тот самый вариант ))) с настойчивостью
Просто стандартно -гель-а тут что-то иное было))
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 14:37
|
|
"Aşkım baksana bana, aaaşkım "
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 14:40
|
|
Да, но с условным наклонением "AŞKIM, BANA GELSENE..." никак не сочетается, так что там все же было гельсен, может ваш товарисч одну лишнюю "е" поставил просто =))
|
Dinny (Махмуд второй)
2008/11/27 14:46
|
|
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 14:48
|
|
Мерси
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/27 17:40
|
|
Разве??? otursana ведь более мягкая просьба, чем otur.
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/27 17:46
|
|
Не лишняя там "е"...это частица, которая пишется слитно с "gelsen", получается "gelsene". Первое выражает, скорее, желание говорящего (реальное или нет), второе - просьбу в мягкой форме.
|
zayka (турецкий шпион)
2008/11/27 22:27
|
|
нет, не более мягкая, а даже скорее наоборот, чужому, неблизкому человеку так не скажешь... невежливо будет
Женская логика: Значит, ты со мной согласен? Поздно. Я уже передумала!
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/27 22:31
|
|
Конечно, не скажешь, тут ведь обращение на "ты".
"Ama günlük kulanımda daha çok kibar bir anlam taşır"- вот только что получила такой ответ от турка.
|
zayka (турецкий шпион)
2008/11/27 22:33
|
|
ну там нюансы на самом деле, иногда эта форма звучит более по-приказному ,чем просто "gel" например. с оттенком "ну-ка"
Женская логика: Значит, ты со мной согласен? Поздно. Я уже передумала!
|
zappie (продавец сувениров)
2008/11/27 23:00
|
|
Soglasen. V monozhenstve sluchaev forma -sana
bloee mjagkoe obraschenie, druzheljubnym tonom a ne zlym tonom!
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 23:05
|
|
Мне это известно. Частица, пишущаяся вместе с gel это - sene.
Выше речь шла о предложении, в котором есть условие "если", поэтому я и выдвинула предположение о том, что там могла стоять другая речевая форма.
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/27 23:21
|
|
наконец-то здравый ответ!!!!!....
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/27 23:22
|
|
Частица, пишущаяся вместе с gel это - sene.
------
Не согласна, но останемся каждый при своем мнении....
|
Bien (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 23:23
|
|
ну я влезу)) если о моем предложении
то там смысл был всего-навсего такой, не факт что было имено "если". Уже, пардон , не помню.
Запомнилось "гельсене", потому как тогда этот вариант не знала совсем.
|
zayka (турецкий шпион)
2008/11/27 23:34
|
|
если гельсене - то приезжай, приходи
Женская логика: Значит, ты со мной согласен? Поздно. Я уже передумала!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 23:38
|
|
Поддерживаю эту идею
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 23:41
|
|
Ладно, раз не помните, то не буду настаивать. Как уже было верно замечено, каждый остался при своем мнении
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 23:44
|
|
В большинстве* случаев
|
zappie (продавец сувениров)
2008/11/27 23:45
|
|
=))))))))))) hakikatten ne yazmışım ben yafffffffffff
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 23:50
|
|
aslında denilebilirdi, ama öyle demiyoruz işte
|
zappie (продавец сувениров)
2008/11/27 23:54
|
|
xe bilirem ele demirsiz =)))))))))
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/28 00:04
|
|
|
nazyz (Turk Hava Yollari)
2008/11/28 13:48
|
|
а как кстати будет "Обращаться на ТЫ" "Обращаться на ВЫ",
Лучшее украшение девушки — скромность и прозрачное платьице
|
zappie (продавец сувениров)
2008/11/28 14:36
|
|
Na ty - Gelsene !
Na Vy - Gelsenize ! ( Nekotorye ljudi neverno govorjat "gelsenenize" )
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
nazyz (Turk Hava Yollari)
2008/11/28 14:42
|
|
я немного про другое Как например спросить: "Ты свою тётю на Вы называешь или на Ты?"
Лучшее украшение девушки — скромность и прозрачное платьице
|
Dinny (Махмуд второй)
2008/11/28 14:45
|
|
"gelsenenize" - вот, я не слышала. А прочитала, и запомнила с полувздоха...Чувствую - обязательно брякну!
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/28 23:57
|
|
SEN / SİZ diye hitap etmek
senli benli olmak - быть с кем-либо на "ты"
sizli bizli olmak - быть с кем-либо на "вы"
|
nazyz (Turk Hava Yollari)
2008/11/29 00:30
|
|
спасибо
Лучшее украшение девушки — скромность и прозрачное платьице
|
zappie (продавец сувениров)
2008/11/29 00:44
|
|
Obychno chlenov semi ne nazyvajut na Vy. A eto zavisit ot stepeni blizosti k cheloveku, vozrasta, posta nazvannogo cheloveka i obrazovannosti obeix storon, xotja by oni vashi rodstvenniki.
"Ты свою тётю на Вы называешь или на Ты?"
"Tezene sen diye mi, siz diye mi hitap edersin"
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
nazyz (Turk Hava Yollari)
2008/11/29 19:27
|
|
Спасибо за подробный ответ.
Лучшее украшение девушки — скромность и прозрачное платьице
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/29 21:36
|
|
TeYzene?
|
zappie (продавец сувениров)
2008/11/30 16:39
|
|
Pardon, evet gözümden kaçmış .....
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
Elma2004 (Упомянутый в Коране)
2008/11/30 19:09
|
|
Ничего! И на старуху бывает проруха
|