nazyz (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 13:30
|
2 слова
| архив
| |
есть ли разница в турецком в повелительной форме
например:
сядь - садись
читай - почитай
В русском языке первая форма как то грубовато
Лучшее украшение девушки — скромность и прозрачное платьице
|
Topol (Турецкий подданный)
2008/11/27 13:37
|
|
Otursana- otur
okusana- oku
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
matalat (Team Секс на пляже)
2008/11/27 13:50
|
|
Оленька, приветик.
Т.е. Otursana и okusana это более приказной порядок? А otur и
oku это более мяггое выражение повелительного наклонения? Я то же над этим задумывалась.
vim vi repellere licet
|
Topol (Турецкий подданный)
2008/11/27 13:53
|
|
Da, otursana bolee grubo- OTURSANA! a nu syad
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
Bien (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 13:58
|
|
gelsene -тогда как точно переводится?
|
Topol (Турецкий подданный)
2008/11/27 14:01
|
|
а ну ка подойди..
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
Bien (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 14:06
|
|
вариант -приедь-ка- не пройдет?
там по смыслу было скорее к - если бы ты приехала как было бы классно-
вот почитала вас и не укладывается))
|
ozen (турецкий шпион)
2008/11/27 14:18
|
|
Не путайте gelsen и gelsene,
"gelsen ne güzel olurdu" как раз и означает "если бы ты приехала как было бы классно"
|
Topol (Турецкий подданный)
2008/11/27 14:22
|
|
voobshe mne kajetsa, gelsene mojno upotrebit kak v gruboy forme :
GELSENE DEDİM SANA, i v laskovoy
AŞKIM, BANA GELSENE...
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
Bien (Turk Hava Yollari)
2008/11/27 14:22
|
|
я не путаю))))
мне тогда так перевели. В переводе уверена не была, поэтому запомнилась фраза и форма.
Фраза была не такая кстати....но у меня вообще мало пишет товарисЧ.
Не олур))) из серии) в фразе было. Уже года 2 назад-плохо помню)
|