Dinny (мудрец)
2008/12/24 13:07
|
Проверьте пожалуйста!
| архив
| |
Bir gece bir sahros adam parasini kaybetmis ve cok uzun zaman onu aramis. Baska ayik degil adam gelmis ve : Ne yapiyorsun? ona sormis.
Parami ariyorum...
Nerede parani kaybettin?
Burada....
O zaman gelmis adam: Nicin burada ariyorsun????Feneri goruyor musun? Suraya git! Fenerin yakinda cok daha aydinliktir...
Кроме общих ляпов хотелось бы узнать:
1.aydin или же aydinlik?Как правильно?
2 надо ли в прямой речи использовать время -Mis?
3.надо ли чем-либо заменить burada и orada, или так -нормально?
Оставим за скобками мою пунктуацию, этого мне никогда не постичь...
4. А, да, еще...para во множественном числе бывает? Если бывает, то как это чудо согласовывать с местоимением?
Allah rahatlik versin!
|
Dinny (праздный куритель кальяна)
2008/12/24 13:12
|
|
Ой, еще...Gelmis adam или gelip adam?
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/12/24 23:03
|
|
Bir gece (Лучше - Gecenin birinde) bir sahros adam parasini kaybetmis ve cok uzun zaman onu aramis. Baska ayik degil adam (Тут ошибка, надо: AYIK OLMAYAN ADAM или просто SARHOŞ ADAM) gelmis ve : Ne yapiyorsun? DİYE sormUŞ ONA.
Parami ariyorum...
Nerede parani kaybettin?
Burada....
O zaman gelmis adam (GELEN ADAM): Nicin burada ariyorsun????Feneri goruyor musun? Suraya git! Fenerin ORASI cok daha aydinliktir... (Demiş ona)
1. aydınlık
2. если это повествование, то надо
3. сойдет
4. бывает, paralar. Также, как и обычно. bu paralar, o paralar и т.п.
P.S. Могу ошибаться
|
ozen (турецкий шпион)
2008/12/24 23:03
|
|
А что по-русски имелось в виду?
|
Dinny (праздный куритель кальяна)
2008/12/25 10:56
|
Re: Проверьте пожалуйста!
[re: ozen] | архив
| |
Прошу прощения, конечно имелся в виду выбор между gelen и gelmis!!!, т.е. между двумя причастиями. (в русском варианте "тот человек, что пришел", "пришедший"(в прошедшем времени)У Вас Gelen. А почему не gelmis? Я не наезжаю, мне просто интересно. Вероятно, я опять что-то недоучила...
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/12/25 11:15
|
|
Потому что gelmiş в турецком языке является не причастием, а формой прошедшего времени
|
Dinny (праздный куритель кальяна)
2008/12/25 11:26
|
Re: Проверьте пожалуйста!
[re: ozen] | архив
| |
Про прошедшее время я знаю...,но
"причастием на -mis(....) обозначается признак предмета ранее совершенного действия. На русский язык переводится действительным или страдательным причастием прошедшего времени лио отглагольным прилагательным
yanmis ekmek-подгоревший хлеб
kirilmis cam-разбитое стекло
pismis balik-сваренная рыба".Это -из учебника...Сама бы я такое не придумала... Что Вы об этом думаете?
Allah rahatlik versin!
|
Dinny (сикир башка)
2008/12/25 11:34
|
Re: Проверьте пожалуйста!
[re: ozen] | архив
| |
Если orasi, то тогда, может быть, просто aydinlik? Или -dir-таки надо?
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/12/25 11:36
|
|
Прошу прощения, я была не права.
Причастия, выражающие изменения качества, характеристик предметов употребляются с аффиксом miş, как вы и привели выше.
Напимер, kızarmış ekmek, yıpranmış pantolon..
В остальных случаях используются аффиксы -en -an
|
ozen (турецкий шпион)
2008/12/25 11:39
|
|
Можно и без -dir, если говорящий уверен в своем суждении
|