Dinny (воинственный янычар)
2009/01/16 13:39
|
|
seni çok özledim de... işte burdayım -в ответ на это у меня рождается seni cok ozledigim icin ben buradayim Меня переклинило, или это -одно и то же??????
Allah rahatlik versin!
|
zayka (турецкий шпион)
2009/01/16 13:41
|
|
у тебя все правильно родилось
просто все равно есть немного различия в русском переводе.
вот в твоих примерах
1. по тебе очень соскучился... ну вот я и здесь (нууу, практически в значении "поэтому" )
2. из-за того что я по тебе соскучился , я здесь
Люди счастливы бывают только в ожидании счастья (с)
|
Dinny (воинственный янычар)
2009/01/16 13:57
|
|
Это тебе!!И -спасибо за терпение! Я никогда не отличалась живостью ума, но ,наконец, поняла...
Allah rahatlik versin!
|
zayka (турецкий шпион)
2009/01/16 13:59
|
|
да не за что хорошо, что поняла плохо, если бы осталось невыясненным и ты бы мучалась
Люди счастливы бывают только в ожидании счастья (с)
|
Dinny (воинственный янычар)
2009/01/16 14:00
|
|
В точку! Мучилась бы еще года полтора...
Allah rahatlik versin!
|
zayka (турецкий шпион)
2009/01/16 14:09
|
|
да поди за полтора года-то разобралась бы
Люди счастливы бывают только в ожидании счастья (с)
|
Dinny (напившийся ракы)
2009/01/16 14:40
|
|
не факт. Я-жираф с тормозами на всех лапах!
Allah rahatlik versin!
|