|
Страницы: 1 | 2 | 3 | >> (Все)
zayka (турецкий шпион)
2009/02/12 14:03
|
|
стесняюсь спросить, а что это?
Ненавижу,когда мне лезут в душу и топчут там сапогами. Если надо, я сама впущу.
|
Dinny (Эксперт)
2009/02/12 15:05
|
|
Эта та штука, про которую Зоя написала. Официальный язык, но греческий. Просто, на мой взгляд, он так отличается от разговорного, что понять его .....Я , например, ни фига не понимаю И греки тоже не все понимают, боюсь Извини за дурацкое слово, просто оно(слово) мне нравится...
Allah rahatlik versin!
|
zayka (турецкий шпион)
2009/02/12 15:11
|
|
да ладно, я не обиделась
я потом уже загуглила и увидела, что что-то с греческим связано
Ненавижу,когда мне лезут в душу и топчут там сапогами. Если надо, я сама впущу.
|
maychik (бывалый)
2009/02/12 17:12
|
|
gerekir
gerek yok
|
sergei09 (начинающий)
2009/02/12 20:51
|
|
Реализация семантики долженствования
В современном турецком языке есть несколько языковых средств, которые реализуют семантику долженствования и необходимости:
1) долженствовательное наклонение (образуется с помощью аффикса -malı: gelmeliyim, gelmelisin и т.д.). Это наклонение обозначает, прежде всего, долженствование МОРАЛЬНОГО плана, наподобие английского модального глагола must, например: Yaşlılara saygı gösterilmeli (или göstermeli – без пассива). Это наклонение имеет ряд особенностей в структурном и функциональном плане, но это тема другого разговора;
2) долженствование «неморального» плана, связанное с необходимостью: я должен = мне нужно / необходимо: а) слово gerek, которое в этом случае употребляется как наречие в позиции сказуемого: Bunu yapmam gerek – Мне необходимо это сделать; слово gerek может употребляться и как существительное – необходимость, потребность. Активно употребляется отрицательная форма этой долженствовательной конструкции: bir şeye gerek yok – нет необходимости в чем-либо (с дательным падежем) – Bunu yapmanıza gerek yok – Вам не нужно / вы не должны это делать; в этом значении синонимом слова gerek является арабское причастие lazım – необходимый, нужный, необходимо, нужно; б) глагол gerekmek – быть необходимым (приблизительный перевод), который может ставиться в необходимой по смыслу грамматической форме, например, в любом времени – gerekiyor, gerekir, gerekiyordu, gerekirdi, gerekecek, gerekecekti и т.д. Bunu yapmamız gerekiyor – Нам необходимо / нужно это сделать; в) прилагательные, производные от слов gerek и lazım: gerekli, lüzumlu (последнее – в современном языке редко, хотя исторически было довольно распространено). В плане сравнения с английским больше всего соотносится с модальным глаголом need.
С точки зрения частотности функционирования следует сделать пару ремарок: 1) при передаче позитивной формы долженствования наиболее частотной является словоформа gerekiyor; 2) при передаче отрицательной формы долженствования наиболее частотной является форма bir şeye gerek yok; 3) в быстром темпе речи эти формы произносятся очень похоже: gerekiyor – gerek yok, поэтому нужно обращать внимание на падеж – второе всегда употребляется с дательным.
3) долженствование, связанное с «вынужденностью», т.е. обстоятельствами, не зависящими от говорящего, и, одновременно, с необходимостью: -mak zorunda olmak – Bunu yapmak zorundayım – Я должен / мне необходимо / я вынужден это сделать; форма, более категоричная в плане «вынужденности» - -mak zorunda kalmak: Bunu yapmak zorunda kaldım – Я был вынужден это сделать. Наиболее близкая параллель в английском языке – модальный глагол have to do.
|
Dinny (Дока)
2009/02/13 13:20
|
|
Сергей,в свете всего этого у меня назрел следующий, совсем тупой вопрос. Я считала (потому, что так написано в моем учебнике),что "gerek" употребляется с инфинитивом ("-mek"). А с формой на "-ma" употребляется слово "lazim". Вы же пишете, " Bunu yapmam gerek ". Как правильно использовать "gerek" и "lazim"? "Bunu yapmak gerek"- имеет право на существование, или нет?,
Allah rahatlik versin!
|
suliko (путешественник)
2009/02/13 13:35
|
|
я считаю, что конечно имеет право, сушествует аналогичное использование инфинитива с lazim, просто получается немного разный перевод, Bunu yapmam gerek - мне нужно это сделать, Bunu yapmak gerek - это нужно сделать
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
Dinny (Дока)
2009/02/13 13:40
|
|
Вроде, я слышала с инфинитивом....Или мне помстилось?
Allah rahatlik versin!
|
suliko (путешественник)
2009/02/13 13:50
|
|
не знаю, но я слышала оба варианта
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
Dinny (Дока)
2009/02/13 13:51
|
|
Согрело
Allah rahatlik versin!
|
|
Страницы: 1 | 2 | 3 | >> (Все)
|
|
|