|
Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Gunal (путешественник)
2009/02/13 16:45
|
Усиление свойства
| архив
| |
Есть такая вещь в турецком, например, siyah - simsiyah (черный - черный-пречерный), temiz - tertemiz (чистый - чистый-пречистый) и т.д. При этом буквами, вставляемыми в слово, являются p, r, s, m. Меня интересует, есть ли какие-то правила: в каком случае какая буква, или всё это дело надо просто зазубрить?
Вот например не знаю, что поставить в данном предложении:
Her şey........açık ortada. Sizden hiçbir şey saklamadım. И как переводится это предложение?
Еще у меня вопрос, правильно ли я перевела предложение?
Bembeyaz duvarı elindeki boya kalemi ile mahvetti.
Цветным карндашом, находящимся в его руках, испортил белую-пребелую стену.
benim kalbim Istanbul'da
|
zayka (турецкий шпион)
2009/02/13 16:51
|
|
такое вроде как толкьо для цветов используется, а для остального есть daha (более) или en (самый), т.е. в данном случае будет daha açık
Ненавижу,когда мне лезут в душу и топчут там сапогами. Если надо, я сама впущу.
|
zappie (дежурный)
2009/02/13 16:58
|
|
neeet "ap açık"
*ili drugoy variant am açık =)))))))))))))))) ( shuchu )
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
Gunal (путешественник)
2009/02/13 17:02
|
|
В том-то и дело, что не только для цветов!
benim kalbim Istanbul'da
|
Gunal (путешественник)
2009/02/13 17:03
|
|
Спасибо! Так а есть ли какое-нибудь правило? Почему именно apaçık?
А переводик мой верный?
benim kalbim Istanbul'da
|
sergei09 (бывалый)
2009/02/13 17:07
|
|
Правило вообще-то теоретически есть, но заучивать его будет намного сложнее, чем выучить собственно формы интенсива прилагательных - их не так много (по меньшей мере, употребимых) и касаются они, кстати, не только прилагательных, обозначающих цвет: açık - apaçık, sıcak - sımsıcak, boş - bomboş, başka - bambaşka, düz - dümdüz, karanlık - kapkaranlık, dağınık - dapdağınık, acı - apacı, aydın - apaydın, dar - dapdar, ıslak - ıpıslak, sağlam - sap(a)sağlam, taze - taptaze, yalnız - yapayalnız, uzun - upuzun, yeni - yepyeni, temiz - tertemiz, perişan - perperişan, koca - koskoca, yuvarlak - yusyuvarlak. И от превосходной степени сравнения прилагательных они отличаються ровно настолько, насоклько и интенсивные прилагательные в русском языке, ср.: синий (mavi) - более синий (daha mavi) - самый синий (en mavi) и синий-(пре)синий (masmavi). А предложение Ваше переводится приблизительно так: Все четко и ясно (понятно, дословно: "на поверхности"). Я ничего от Вас не скрыл(а).
|
zayka (турецкий шпион)
2009/02/13 17:10
|
|
блин, а я-то думала.... (((
а чем плох этот вариант?
Ненавижу,когда мне лезут в душу и топчут там сапогами. Если надо, я сама впущу.
|
zappie (дежурный)
2009/02/13 17:15
|
|
Ne znaju est' li pravilo, po moemu nado znat' naizust'.
Da perevod vernyj.
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
zappie (дежурный)
2009/02/13 17:16
|
|
=))))))) postavili by cenzuru esli ja napisal by na russkom!
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
zayka (турецкий шпион)
2009/02/13 17:17
|
|
хехе, да ладно, все поняли и без перевода ))) но вариант неплох
Ненавижу,когда мне лезут в душу и топчут там сапогами. Если надо, я сама впущу.
|
|
Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
|
|
|