Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | 3 | >> (Все)
Antenna
(троянский конь)
2009/02/16 12:11
"Не заставляй меня..." архив 

Застопорилась на постороении фразы: "Не заставляй меня думать о тебе плохо"... и использовании понудительного залога в данном случае.
Мой вариант выглядит как-то.... косо. И не понимаю, что делать с местоимением "ben"... тот ли падеж нужен? Подскажите, пожалуйста.
Bana seni kotu dusundurme. (прошу прощения, есть только латиница)


Детская шалость.

zappie
(дежурный)
2009/02/16 13:21
Re: "Не заставляй меня..." new [re: Antenna]архив 

"senin hakkında" zvuchit luchshe. A bolee tureckij variant
Senin hakkında kötü düşünmeme sebep olma!

Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

ozen
(турецкий шпион)
2009/02/16 13:26
Re: "Не заставляй меня..." new [re: zappie]архив 

а нельзя составить эту фразу, используя "zorunda bırakma"?



zappie
(дежурный)
2009/02/16 13:52
Re: "Не заставляй меня..." new [re: ozen]архив 

Obsoljutno mozhno! Dazhe luchshe!

Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

ozen
(турецкий шпион)
2009/02/16 14:25
Re: "Не заставляй меня..." new [re: zappie]архив 

То есть так?
Beni hakkında kötü şeyler düşenmeye zorunda bırakma :thk:



suliko
(путешественник)
2009/02/16 14:59
Re: "Не заставляй меня..." new [re: ozen]архив 

а может лучше:hakkında kötü şeyler düşenmeme zorunda bırakma???


Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)

ozen
(турецкий шпион)
2009/02/16 15:18
Re: "Не заставляй меня..." new [re: suliko]архив 

может быть и так, я не уверена какое окончание нужно применить к дюшюнме :158:

Antenna
(троянский конь)
2009/02/16 15:24
Re: "Не заставляй меня..." new [re: zappie]архив 

Спасибо то есть в данном контексте побудительный залог dusundurmek принципиально не может использоваться?

Детская шалость.

suliko
(путешественник)
2009/02/16 15:31
Re: "Не заставляй меня..." new [re: ozen]архив 

надо подождать нашего главного спеца

Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)

ozen
(турецкий шпион)
2009/02/16 15:51
Re: "Не заставляй меня..." new [re: suliko]архив 

эт точно )



zappie
(дежурный)
2009/02/16 17:35
Re: "Не заставляй меня..." new [re: ozen]архив 

Geldim geldim!
Beni senin hakkında kötü düşünmek zorunda bırakma!

Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

zappie
(дежурный)
2009/02/16 17:44
Re: "Не заставляй меня..." new [re: Antenna]архив 

"düşündürmek" tozhe mozhno, no mne rezhet slux v etoj fraze. Kazhetsja ne ljudi a situacija ili sobytija zastavjljajut ljudej dumat', v smysle "perezhivat'". Na primer:
Bu durum beni düşündürüyor.


Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

suliko
(путешественник)
2009/02/16 17:44
Приззззззззз в студию:) new [re: zappie]архив 

и вот он, правильный ответ
да, не зря мы тебя ждали туточки

Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)

ozen
(турецкий шпион)
2009/02/16 18:25
Re: "Не заставляй меня..." new [re: zappie]архив 

вот оно что, инфинитив надо было ставить! все оказалось проще, чем мы думали =)))



sergei09
(бывалый)
2009/02/16 18:31
Re: "Не заставляй меня..." new [re: Antenna]архив 

Самые правильные варианты - оба, предложенные Zappie, а еще лучше сделать из них синтез: Senin için kötü düşünmeme sebep (или: neden) olma. А из Вашего вопроса можно вынести две интересные мысли:
1) с исключительно грамматической точки зрения это высказывание можно составить и на основе побудительного залога: Bana seni kötü düşündürme. Однако с точки зрения практики речи сомнительно, чтобы можно было так сказать в данной ситуации, потому что в русском варианте имеют место именно причинные отношения: "чьи-либо действия или слова становятся причиной того, что кто-либо начнет думать как-либо", а не собственно побуждение или принуждение к действию. Кроме того, побудительный залог, как одна из самых древних тюркских форм, имеет многообразие смысловых оттенков, на которые накладывается бесчётное количество факторов, как-то: лексическая семантика глагола, историческое развитие глагола в побудительном залоге, ряд коммуникативных факторов и т.п. Глагол düşündürmek имеет две фактических реализации - а) самая частотная - "навеять кому-либо мысти о чем-либо", например: Bu kırların ferahlığı bana seni düşündürüyor - Просторы этих степей навевают мне мысли (напоминают) о тебе; б) заставлять кого-либо думать (т.е. становиться причиной физиологического процесса мышления), например: Derslerimde sizleri düşündürmek ve konuşturmak istiyorum - На своих уроках я хочу заставить вас мыслить и говорить. В Вашем примере ни одного из этих значений нет (хотя, я думаю, носитель языка понял бы Вашу мысль, потому что предложение, опять же, грамматически правильное);
2) все производные (в том числе сложные глагольные сочетания) от слова zor имеют в своей основе значение "принуждать силой" (ибо zor - это "сила"): zorlamak / zorunda bırakmak - принуждать, вынуждать, zorunda kalmak - быть вынужденным и т.д. Поэтому в данном случае - вариант, в принципе, приемлемый, однако не самый лучший, ибо, опять же, речь идет не столько о реальном принуждении, сколько о причинных отношениях. Кстати, форма zorunda bırakmak / kalmak требует к себе инфинитива (или, реже, усеченного инфинитива): ...düşünmek zorunda kalmak / bırakmak, поскольку это - относительный инфинитив.



papatya
(Причаливший к Трабзону)
2009/02/18 14:45
Re: "Не заставляй меня..." new [re: Antenna]архив 

Beni senin hakkında kötü düşünmek mecbur etme - так лучше.


The Sun May Have Set, But It Will, God Willing, Rise Again!

sergei09
(бывалый)
2009/02/18 17:25
Re: "Не заставляй меня..." new [re: papatya]архив 

Слово mecbur во всех своих употреблениях, в тому числе и в глаголе mecbur etmek, требует дательного падежа - birini bir şeye mecbur etmek.



Antenna
(троянский конь)
2009/02/19 16:45
Re: "Не заставляй меня..." new [re: sergei09]архив 

Сергей, спасибо большое Как приятно читать ваши подробные разъяснения! Эти нюансы мне и хотелось понять. Хорошо, что вы у нас есть
Всем ответившим на мой вопрос огромная благодарность !

Детская шалость.

kalmuratov
(начинающий)
2009/02/20 12:52
Re: "Не заставляй меня..." new [re: Antenna]архив 

canım bak, böyle şeyler yapma, yoksa hakkında kötü şeyler geliyor aklıma.
чем больше слов тем лучше



Dinny
(Team Последний поезд на Стамбул)
2009/02/20 13:15
Re: "Не заставляй меня..." new [re: kalmuratov]архив 

:beer:

Allah rahatlik versin!

Antenna
(троянский конь)
2009/02/24 13:21
Re: "Не заставляй меня..." new [re: kalmuratov]архив 

kalmuratov, спасибо за подсказку! я думаю, она пригодится - в копилку по теме: "как по-разному можно выразить один и тот же смысл" Но мой вопрос был связан не с просьбой о переводе фразы, и не с тем, как выразить этот смысл. Меня интересовало, можно ли употребить данную конкретную форму глагола и как эту форму лучше употребить. Меня вообще интересуют преобразования глаголов в понудительный и страдательный залоги в турецкой грамматике, и возможности их практического применения.

Детская шалость.


Страницы: 1 | 2 | 3 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |