Antenna (троянский конь)
2009/02/16 12:11
|
"Не заставляй меня..."
| архив
| |
Застопорилась на постороении фразы: "Не заставляй меня думать о тебе плохо"... и использовании понудительного залога в данном случае.
Мой вариант выглядит как-то.... косо. И не понимаю, что делать с местоимением "ben"... тот ли падеж нужен? Подскажите, пожалуйста.
Bana seni kotu dusundurme. (прошу прощения, есть только латиница)
Детская шалость.
|
zappie (дежурный)
2009/02/16 13:21
|
|
"senin hakkında" zvuchit luchshe. A bolee tureckij variant
Senin hakkında kötü düşünmeme sebep olma!
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (турецкий шпион)
2009/02/16 13:26
|
|
а нельзя составить эту фразу, используя "zorunda bırakma"?
|
zappie (дежурный)
2009/02/16 13:52
|
Re: "Не заставляй меня..."
[re: ozen] | архив
| |
Obsoljutno mozhno! Dazhe luchshe!
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (турецкий шпион)
2009/02/16 14:25
|
|
То есть так?
Beni hakkında kötü şeyler düşenmeye zorunda bırakma
|
suliko (путешественник)
2009/02/16 14:59
|
Re: "Не заставляй меня..."
[re: ozen] | архив
| |
а может лучше:hakkında kötü şeyler düşenmeme zorunda bırakma???
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
ozen (турецкий шпион)
2009/02/16 15:18
|
|
может быть и так, я не уверена какое окончание нужно применить к дюшюнме
|
Antenna (троянский конь)
2009/02/16 15:24
|
|
Спасибо то есть в данном контексте побудительный залог dusundurmek принципиально не может использоваться?
Детская шалость.
|
suliko (путешественник)
2009/02/16 15:31
|
Re: "Не заставляй меня..."
[re: ozen] | архив
| |
надо подождать нашего главного спеца
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
ozen (турецкий шпион)
2009/02/16 15:51
|
|
эт точно )
|
zappie (дежурный)
2009/02/16 17:35
|
Re: "Не заставляй меня..."
[re: ozen] | архив
| |
Geldim geldim!
Beni senin hakkında kötü düşünmek zorunda bırakma!
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
zappie (дежурный)
2009/02/16 17:44
|
|
"düşündürmek" tozhe mozhno, no mne rezhet slux v etoj fraze. Kazhetsja ne ljudi a situacija ili sobytija zastavjljajut ljudej dumat', v smysle "perezhivat'". Na primer:
Bu durum beni düşündürüyor.
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
suliko (путешественник)
2009/02/16 17:44
|
|
и вот он, правильный ответ
да, не зря мы тебя ждали туточки
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
ozen (турецкий шпион)
2009/02/16 18:25
|
|
вот оно что, инфинитив надо было ставить! все оказалось проще, чем мы думали =)))
|
sergei09 (бывалый)
2009/02/16 18:31
|
|
Самые правильные варианты - оба, предложенные Zappie, а еще лучше сделать из них синтез: Senin için kötü düşünmeme sebep (или: neden) olma. А из Вашего вопроса можно вынести две интересные мысли:
1) с исключительно грамматической точки зрения это высказывание можно составить и на основе побудительного залога: Bana seni kötü düşündürme. Однако с точки зрения практики речи сомнительно, чтобы можно было так сказать в данной ситуации, потому что в русском варианте имеют место именно причинные отношения: "чьи-либо действия или слова становятся причиной того, что кто-либо начнет думать как-либо", а не собственно побуждение или принуждение к действию. Кроме того, побудительный залог, как одна из самых древних тюркских форм, имеет многообразие смысловых оттенков, на которые накладывается бесчётное количество факторов, как-то: лексическая семантика глагола, историческое развитие глагола в побудительном залоге, ряд коммуникативных факторов и т.п. Глагол düşündürmek имеет две фактических реализации - а) самая частотная - "навеять кому-либо мысти о чем-либо", например: Bu kırların ferahlığı bana seni düşündürüyor - Просторы этих степей навевают мне мысли (напоминают) о тебе; б) заставлять кого-либо думать (т.е. становиться причиной физиологического процесса мышления), например: Derslerimde sizleri düşündürmek ve konuşturmak istiyorum - На своих уроках я хочу заставить вас мыслить и говорить. В Вашем примере ни одного из этих значений нет (хотя, я думаю, носитель языка понял бы Вашу мысль, потому что предложение, опять же, грамматически правильное);
2) все производные (в том числе сложные глагольные сочетания) от слова zor имеют в своей основе значение "принуждать силой" (ибо zor - это "сила"): zorlamak / zorunda bırakmak - принуждать, вынуждать, zorunda kalmak - быть вынужденным и т.д. Поэтому в данном случае - вариант, в принципе, приемлемый, однако не самый лучший, ибо, опять же, речь идет не столько о реальном принуждении, сколько о причинных отношениях. Кстати, форма zorunda bırakmak / kalmak требует к себе инфинитива (или, реже, усеченного инфинитива): ...düşünmek zorunda kalmak / bırakmak, поскольку это - относительный инфинитив.
|
papatya (Причаливший к Трабзону)
2009/02/18 14:45
|
|
Beni senin hakkında kötü düşünmek mecbur etme - так лучше.
The Sun May Have Set, But It Will, God Willing, Rise Again!
|
sergei09 (бывалый)
2009/02/18 17:25
|
|
Слово mecbur во всех своих употреблениях, в тому числе и в глаголе mecbur etmek, требует дательного падежа - birini bir şeye mecbur etmek.
|
Antenna (троянский конь)
2009/02/19 16:45
|
|
Сергей, спасибо большое Как приятно читать ваши подробные разъяснения! Эти нюансы мне и хотелось понять. Хорошо, что вы у нас есть
Всем ответившим на мой вопрос огромная благодарность !
Детская шалость.
|
kalmuratov (начинающий)
2009/02/20 12:52
|
|
canım bak, böyle şeyler yapma, yoksa hakkında kötü şeyler geliyor aklıma.
чем больше слов тем лучше
|
Dinny (Team Последний поезд на Стамбул)
2009/02/20 13:15
|
|
Allah rahatlik versin!
|
Antenna (троянский конь)
2009/02/24 13:21
|
|
kalmuratov, спасибо за подсказку! я думаю, она пригодится - в копилку по теме: "как по-разному можно выразить один и тот же смысл" Но мой вопрос был связан не с просьбой о переводе фразы, и не с тем, как выразить этот смысл. Меня интересовало, можно ли употребить данную конкретную форму глагола и как эту форму лучше употребить. Меня вообще интересуют преобразования глаголов в понудительный и страдательный залоги в турецкой грамматике, и возможности их практического применения.
Детская шалость.
|