apona (Эксперт)
2009/02/18 11:12
|
-dan, -den
| архив
| |
Прошу прощения, но объясните плиз, почему выражение "целую твои губы, глаза..." , турки говорят: "dudaklarinDAN, gozlerinDEN opuyorum" , ведь по грамматике должно быть: "dudaklarini, gozlerini opuyorum"....
У Вас никогда не будет второго шанса произвести первое впечатление
|
suliko (последний на пляже)
2009/02/18 11:27
|
|
ну если уж быть более точным, то глагол öpmek требует два падежа - винительный и исходящий
насколько я понимаю логика такая: объект, который целуют, ставиться в винительный падеж, а место на этом объекте, подлежащее целованию ставиться в исходный падеж, т.е.:
senI dudaklarınDAN öpüuorum
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
apona (Эксперт)
2009/02/18 11:45
|
|
Уххххх, интересная логика однако. Спасибки.
У Вас никогда не будет второго шанса произвести первое впечатление
|
zayka (турецкий шпион)
2009/02/18 11:47
|
|
ведь по грамматике должно быть: "dudaklarini, gozlerini opuyorum"....
_____________________
это по какой грамматике? по русской? мой Вам совет - лучше поменьше проводите аналогий с русским языком, а то запутаетесь окончательно. запоминайте турецкий правильный вариант. а иначе будет казаться много слишком нелогичностей
Ненавижу,когда мне лезут в душу и топчут там сапогами. Если надо, я сама впущу.
|
suliko (последний на пляже)
2009/02/18 11:47
|
|
ну в турецком я зыке есть много глаголов, управление которыми не совпадает с нашей логикой, т.е. логикой русского языка
как говориться это невозможно понять - это нужно запомнить
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
zayka (турецкий шпион)
2009/02/18 11:48
|
|
о!!! как мы с тобой про логику забацали одновременно
Ненавижу,когда мне лезут в душу и топчут там сапогами. Если надо, я сама впущу.
|
suliko (последний на пляже)
2009/02/18 11:55
|
|
агаааааааа
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
ayshe9 (Шумахер)
2009/02/18 13:50
|
|
Урок русского языка в грузинской школе. Учитель:
- Дети, это понять нэ возможно, это надо запомнить. В русском языке слова "булька", "тарэлька" пишутся бэз мягкого знака, "сол" с мягким.
*все, что меня не убъет, сделает меня сильнее*
|
Dinny (Дока)
2009/02/18 14:07
|
|
Варинт 2:"Дети "ос"-это не полосатый мух! "Ос"-это то, вокруг чего вертится Земля!"
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2009/02/18 14:34
|
|
|
ayshe9 (Шумахер)
2009/02/18 15:18
|
|
-Гоги, теорему Пифагора знаешь?
-Знаю
-Докажи
-Клянусь мамой!
*все, что меня не убъет, сделает меня сильнее*
|
sergei09 (бывалый)
2009/02/18 17:57
|
|
Как раз по грамматике (турецкой грамматике) исходный падеж вполне объясним, потому что одно из его второстепенных значений - воздействие на объект через его часть, в то время как винительный падеж обозначает воздействие на объект в целом. Схожее явление есть и в русском языке, сравните: поцеловать (чью-либо) руку и поцеловать в руку, поцеловать (чьи-либо) губы и поцеловать (кого-либо в губы). В чем разница между такими формами в русском языке? Кто-то из советских тюркологов (если не ошибаюсь, проф. С.Н.Иванов) называл такое явление в турецком языке интересным и довольно смешным, но метким термином "место приложения действия" (т.е., куда прикладываются, то и ставится в исходном падеже). В таких случаях нередко винительный и исходный падежи соотносимы, т.е. обозначают одну и ту же ситуацию, сравните: Ayşe'nin elini öptüm - Ayşe'yi elinden öptüm, Ayşe'nin elini tuttum - Ayşe'yi elinden tuttum. Хотя винительный падеж возможен не всегда: когдя значение "места приложения действия" является ключевым в высказывании, может использоваться только исходный падеж, ср. рус. и тур.: Ахмет был ранен в ногу (навряд ли можно сказать, например, нога Ахмета была ранена) - Ahmet bacağından yaralandı.
|
Dinny (Team Последний поезд на Стамбул)
2009/02/19 10:27
|
|
Allah rahatlik versin!
|