ozen (турецкий шпион)
2009/02/18 11:25
|
-maksızın
| архив
| |
Какое значение несет эта форма? Равнозначна ли она -madan? Есть ли разница или это просто официальный стиль?
(yapmaksızın/yapmadan, gitmeksizin/gitmeden)
Спасибо!
|
suliko (последний на пляже)
2009/02/18 11:33
|
|
Деепричастие на –maksızın, -meksizin выражают развернутое обстоятельство образа действия и сближаются по значению с деепричастием на –(y)arak от отрицательной основы и деепричастием на –madan, но в современном языке употребляется значительно реже.
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
ozen (турецкий шпион)
2009/02/18 11:41
|
|
спасибки
то есть никакой особой разницы между этими временами нет? я думала этот стиль присущ официальной лексике, тогда как остальные больше разговорной, это не так?
|
suliko (последний на пляже)
2009/02/18 11:46
|
|
не могу ничего сказать относительно официальной лексики, но у меня складывается такое впечатление, что это в какой-то мере сродни -casina, т.е. в переводе тоже самое, но менее используемое
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
ozen (турецкий шпион)
2009/02/18 14:33
|
|
наверное так и есть
|
sergei09 (бывалый)
2009/02/18 17:41
|
|
Вы высказали совершенно правильную мысль - деепричастия -madan и -maksızın в своем основном значении абсолюно синонимичны, т.е. обозначают второстепенное действие, не происходящее одновременно с главным или предшествующее главному (не делая / не сделав, не глядя, не приходя / не прийдя и т.д.), но -maksızın - форма, свойственная официально-деловому (канцелярскому) стилю современного турецкого языка. Кроме того, -madan имеет и дополнительные значения, а -maksızın - только одно, указанное выше.
|
ozen (турецкий шпион)
2009/02/18 18:05
|
|
Большое спасибо, вы всегда так обстоятельно объясняете Одно удовольствие вас читать
|
Dinny (Team Последний поезд на Стамбул)
2009/02/19 10:33
|
|
Присоединяюсь!
Allah rahatlik versin!
|