Elma2004 (Упомянутый в Коране)
2009/02/28 23:07
|
спрашиваю тут, а не на Переводах
| архив
| |
...перевод фразы "Fakat bu nankör kadınlar ona etmediğini bırakmamışlar, üstelik namusunu berbat ettikten sonra kaçmışlardı"...точнее даже, "etmediğini bırakmamışlar" как переводится?... остальное понятно. Хочу дословный перевод с разъяснением конструкции
|
zappie (дежурный)
2009/02/28 23:17
|
|
"oni ne ostavili nichego neosushestvlennogo" to est' oni sdelali vse vozmozhnoe. a fraza v obschem zvuchit korjavenko
*etmediklerini
namusunu berbat etmek ???
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
Elma2004 (Упомянутый в Коране)
2009/02/28 23:54
|
Re: спрашиваю тут, а не на Переводах
[re: zappie] | архив
| |
Это из Р.Н.Гюнтекина. А почему коряво звучит? "ustelik namusunu berbat ettikten sonra kacm?slard?" - к тому же, запятнав его честь, сбежали.
|
zappie (дежурный)
2009/03/01 00:08
|
|
takoj frazeologizm vpervye slyshu " namusunu berbat etmek ", a est' "namusunu kirletmek ", "namusunu iki paralık etmek" prosto, namus i berbat etmek ne sovpadajut, po krajnej mere v sovremennom jazyke.
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
Feyza (начинающий)
2009/03/01 00:37
|
|
etmediğini bırakmamak - это идиома.
означает elinden gelen her türlü kötülüğü yapmak = измываться, издеваться как только возможно
|
Elma2004 (Красотка с озера Ван)
2009/03/01 00:37
|
Re: спрашиваю тут, а не на Переводах
[re: zappie] | архив
| |
хмм, интересно...
|
turkana (бывалый)
2009/03/01 22:48
|
Re: спрашиваю тут, а не на Переводах
[re: Feyza] | архив
| |
etmediğini bırakmamak - это выражение с нормальной логической конструкцией, а не идиома.
etmediğini - не сделанного, не осуществлённого
bırakmamak - не оставлять
etmediğini bırakmamak - не оставлять ничего неосуществлённого ( не сделанного). (всмысле: сделано всё что только можно сделать)
так же можно с любым глаголом
на вскидку: çalışamadığını almamak - не брать того кто немог работать.
bazı mikroblar bağırsakta yaşar,
bağırmasakta yaşar!
|