Dinny (Турецкий подданный)
2009/03/05 15:04
|
перевесила с переводов
| архив
| |
gözlüm-это как перевести? В словосочетаниях "zeytin gözlüm", "mühür gözlüm", ...
Allah rahatlik versin!
|
zaykosha (Turk Hava Yollari)
2009/03/05 15:29
|
|
göz-lü-m - моя с глазами
ашкымы часто выдают что-нибудь типа:
deniz gözlüm - ты моя с морскими глазами (глазами цвета моря)
badem gözlüm - с миндалевидными глазами)))
Sevgiyi paylaştıkça güçlenir
|
olesya_aysel (Султан)
2009/03/05 15:40
|
|
Упс, пардон, ошибочка вышла. Я окончание m к первому лицу прилепила, значит "ты моя......глазая"
из поэзии...
zeytin gözlüm gözlerinde neler gördüm seni sevdim basim döndü
Моя (дорогая, например, как обращение) с глазами оливок (короче, моя оливкоглазая :lol , что я увидел в твоих глазах, полюбил тебя, голова загружилась бла бла бла...
Mühürgözlüm - штампоглазая???
Собака, если ее позвать, прибежит; кошка - примет к сведению.
|
svetlanaozbas (бывалый)
2009/03/05 19:49
|
|
Точно. А еще eşek gözlüm. Мне как муж один раз такое сказал, я чуть не упала. Он мне хоть и попытался объяснить, что у ослов самые красивые в мире глаза, я его попросила мне таких комплиментов больше не отвешивать.
|
Elma2004 (Красотка с озера Ван)
2009/03/05 20:44
|
|
"волоокая"
|
zappie (дежурный)
2009/03/05 21:59
|
|
ja uveren, tot kto skazal "mühür gözlüm" tozhe ne znaet chto takoe "mühür gözlü", dumaet, eto prosto chto to krasivoe. upotrebljaetsja dlja temnyx, bol'shix glaz
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
Bianka82 (аниматор)
2009/03/05 22:48
|
|
Seni seveni sende sev!....
|
Dinny (Турецкий подданный)
2009/03/06 10:47
|
|
Mühürgözlüm - штампоглазая??? Во-во
Allah rahatlik versin!
|
Dinny (Турецкий подданный)
2009/03/06 10:50
|
|
Будете смеяться, но многие так думают... На Кипре с этим встречалась неоднократно, комплименты про "ослиные глазки "слышала... Видимо ланей на острове нет...
Allah rahatlik versin!
|
Dinny (Турецкий подданный)
2009/03/06 11:30
|
|
Что, правда употребляется?????!!!!
Allah rahatlik versin!
|