Xsenta (бывалый)
2009/07/18 00:34
|
порядок слов в предложении
| архив
| |
Кто может доступно объяснить порядок построения слов в предложении?
получается практически всегда обратный порядок слов по сравнению с русскими предложениями.
Может у кого есть универсальные подсказки?
ну например, сначала Где, потом Какой Кто, что делал и так далее?
а то у меня застопорилось обучение: читать могу, переводить на русский могу, писать могу, а вот перевести на турецкий в правильном порядке не могу.
|
melek7 (балык)
2009/07/18 14:41
|
|
на сколько я знаю, универсальным является то, что подлежащее всегда стоит в начале предложения,а глогол всегда в конце.в случе,если подлежащее имеет какие-то определения, свойства,они ставятся перед ним.то же самое и с глаголом,и вообще со всемы членамы пред-я. например. ona su veren guzel kiz hicbirsey soylemeden gitti.- красивая девушка, каторая дала ему воду,ничего не сказав ушла.(то есть дословно- ему воду давщая красивая д..). иногда целые пред-я в русском, которые относятся к одному члену главного пред-я, в турецком ставятся перед этим словом.пр. -mektubumu almamis olan ve o yuzden bana cok kizmis olan ablam gelmedi.-моя сестра, каторая не получила моё письмо и поэтому была на меня очень сердита, не пришла...другой пр.-cocuklar, yaklasan adamlara hicbir deger vermeden oynamaya devam ediyorlardi. -ребята продолжали играть,не обращавь никакого внимания на приближавщихся людей...остальные члены предложения -от-щие на вопросы где? когда?и т.д.- на сколько я заметила не имеют строго определённого места,а зависят от говарящего. но может я не права, просто на примерах легче чувствовать правильно,или нет.а так обобщать все возможные варианты сложнавата,в книгах же такую инструкцию не встретила.
|
Antenna (аниматор)
2009/07/20 16:47
|
|
Основные правила смотрите в учебниках. Когда дается материал по новым грамматическим формам, приводятся примеры употребления этих форм и их места в предложнеии. Читайте книги на турецком, слушайте, как разговаривают носители языка и вам будет понятнее.
Детская шалость.
|
melek7 (балык)
2009/07/20 20:21
|
|
[]
buyuk asklar ayrilikta sonmez...
|
Xsenta (хозяин ишака)
2009/07/21 00:15
|
|
в том-то и дело, что в учебниках в основном грамматика (слова), а не построение предложений. и приводятся простейшие примеры: небо синее, трава зеленая. Про места в предложении указывается далеко не всегда и то относительно второго слова в предложении. а когда попадается конструкция с причастными и прочими оборотами, то сообразить какое слово перед каким должно идти на основе примеров из учебника, лично мне очень непросто.
да, даются задания на перевод, в конце учебника есть ключи, и каждый раз получается, что слова перевожу правильно со всеми их безумными аффиксами, но не в том порядке.
читать на турецком - может быть и действенно, но мне пока рановато...
слушать - еще полезнее, но пока для меня они все говорят очень быстро... выхватываю знакомые слова, в мозгу соединяю их в предложения для понимания общего смысла. о сказанной конструкции не думаю...
|
Xsenta (хозяин ишака)
2009/07/21 00:16
|
|
ураааа!!!
спасибо огромное пошла изучать
|
zappie (загорает голышом)
2009/07/21 01:20
|
|
Olur mu be meleğim yüklem sonda özne başta hep
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
Antenna (аниматор)
2009/07/21 10:11
|
|
Терпение, терпение )) учение всегда идет от простого к сложному. ))
Детская шалость.
|
melek7 (балык)
2009/07/21 12:42
|
|
А что не так?...во всяком случе в этих уроках так говорится.и это совпадает с тем, что я успела обобшить на основе прочитанных текстов...так может вы что-нибудь подскажете???
buyuk asklar ayrilikta sonmez...
|
Xsenta (хозяин ишака)
2009/07/22 13:21
|
|
я не знаю, как это переводится правильно, у меня нет туреко-русского словаря, тока русско-турецкий, но автопереводчик перевел эту фразу так:
"Ты мой ангел, особенно при условии установки зонда"
|