all_1984 (kara melek)
2009/08/23 18:16
|
почувствовать разницу
| архив
| |
как определить когда нужно говорить, например:
yapmaliyim
yapmak zorundayim ?
или без разницы?
и еще один момент. как правильнее перевести " Он вернется после того , как выучит английский":
1. ingilizceyi ogrendiktan sonra donecek
2. ingilizceyi oqrenip donecek ?
|
mahaha (Золотой дайвер)
2009/08/23 23:01
|
|
про первое не знаю, сама мучаюсь
а во втором я так думаю - вариант 2 больше подходит для действий которые происходят в небольшом промежутке времени, типа выпил чаю и лег спать
так что я голосую за 1й вариант
|
all_1984 (kara melek)
2009/08/23 23:06
|
|
аха второй вариант это как раз из книжки , а первый я сама придумала из другого правила, подумала вроде тоже похоже)
а вот еще есть пример как раз по другому правилу про сонра:
mektubu yazdiktan sonra postanye gitti
можно ли сделать так?:mektubu yazip postaneye gitti ..ну типа тоже написала и сразу же пошла на почту..
|
mahaha (Золотой дайвер)
2009/08/23 23:09
|
|
тогда я пас
получается что это абсолютно синонимичные конструкции?
|
all_1984 (kara melek)
2009/08/23 23:09
|
|
ну вот и я думаю, может и так и так можно говорить...
подождем специалистов
|
ozen (Confetti)
2009/08/24 00:48
|
|
yapmaliyim - я должен
yapmak zorundayim - я вынужден
|
rafaa (бездельник)
2009/08/24 01:23
|
|
Насчет 2-го вопроса:
я думаю, что если перевести дословно на русский, то разница будет заметна:
"mektubu yazdıktan sonra postaneye gitti" - после того как написал письмо, пошел на почту
"mektubu yazıp postaneye gitti" - написав письмо пошел на почту.
Т.обр. в 1-м случае логический акцент делается на ВРЕМЯ, когда было совершено то или иное действие, т.е. "когда он пошел на почту?" - "когда написал письмо" и поэтому здесь между -dıktan и sonra мы можем поставить указание времени, напр. "mektubu yazdıktan 5 dakika sonra postaneye gitti"
во 2-м же - акцентируется то ЧТО было сделано перед совершением действия
и еще:
в 1-м случае можно сказать и "BEN mektubu yazdıktan sonra O postaneye gitti" и "O mektubu yazdıktan sonra BEN postaneye gittim" и "arkadaşı aradıktan sonra o postaneye gitti" и т.д., а во 2-м случае и в 1-й и во 2-й частях фразы субъект один и тот же, т.е.НЕЛЬЗЯ сказать "BEN mektubu yazıp O postaneye gitti"
По поводу 1-го вопроса (семантика долженствования) см. здесь: http://papa.turkey.ru/showflat.php?Cat=0&Board=lang&Number=3080200&page=3&view=collapsed&sb=5∂=all&vc=1, очень подробно и доходчиво написал sergei09.
|
all_1984 (kara melek)
2009/08/24 21:40
|
|
спасибо, теперь попонятнее стало!
|
lida83 (последний на пляже)
2009/08/26 13:50
|
|
-malı, -meli - это должествование в более мягкой форме - "должен сделать", а zorunda это уже контескст "обязан" сделать.
а по второму вопросу - вариант №1. Второй варант переводиться как "Выучив инглиш он вернется". ogrenip - это деепричастие, отвеч. на вопрос "что сделав? " (сев, прочитав, посмотрев и т.п.)
" Millet sevgisi kadar büyük mükafat yoktur " М.K.Atatürk
|
lida83 (последний на пляже)
2009/08/26 13:54
|
|
здесь временные рамки и контест играет роль. "он пошел на почту после того, как написал письмо", тут имеется ввиду, что письмо было может и давно написано и он пошел на почте не не медленно, а время спустя. А деепричастие на ip-ıp ... подразумевает короткий промежуток времени.
" Millet sevgisi kadar büyük mükafat yoktur " М.K.Atatürk
|