gunal (последний Первоколобок)
2009/08/21 18:35
|
Geçişli ve Geçişsiz Eylem
| архив
| |
Разъясните, пожалуйста, что это такое (как вобще переводится) и в чем суть? В своих томеровских заданиях, где все на турецком, разобраться не могу. Искала про это дело в моем самоучителе - не нашла
benim kalbim Istanbul'da
|
yabangul (пожиратель дондурмы)
2009/08/22 09:21
|
Re: Geçişli ve Geçişsiz Eylem
[re: gunal] | архив
| |
переводится как "Переходные и непереходные глаголы"
|
gunal (последний Первоколобок)
2009/08/23 02:14
|
|
И чего Вы знаете про них?))
benim kalbim Istanbul'da
|
yabangul (пожиратель дондурмы)
2009/08/23 14:20
|
Re: Geçişli ve Geçişsiz Eylem
[re: gunal] | архив
| |
Что касается русского языка,то в Google забейте этот термин и прочитаете грамматику.А что касается турецкого,не смогу объяснить.Лучше было бы,чтобы носители языка подключились.
|
gunal (последний Первоколобок)
2009/08/23 15:58
|
|
Естественно, мне нужно с точки зрения турецкого.
benim kalbim Istanbul'da
|
mahaha (Золотой дайвер)
2009/08/23 23:06
|
Re: Geçişli ve Geçişsiz Eylem
[re: gunal] | архив
| |
вроде бы в турецком примерно так же - есть объект действия у глагола значит он переходный.
|
gunal (последний Первоколобок)
2009/08/25 18:53
|
|
Спасибо!
А вот к примеру предложение (переведено с тур.): Вчера вчером целый час ждал на остановке автобуса. Здесь глагол переходный или нет? Вроде объект есть (автобус)?
benim kalbim Istanbul'da
|
mahaha (Золотой дайвер)
2009/08/26 11:14
|
Re: Geçişli ve Geçişsiz Eylem
[re: gunal] | архив
| |
не совсем так
ждать это переходный глагол, но не из-за автобуса. Автобус - относится к остановке (остановка автобуса)
а объект у "ждать" - умалчивается но подразумевается
|
gunal (последний Первоколобок)
2009/08/26 16:00
|
|
Не, ну там подразумевалось не "остановка автобуса", а "ждал автобуса на остановке". То есть объект - как раз автобус. Вобщем глагол переходный?
А вот такое предложение "Вы пьете чай по утрам?" Здесь глагол является переходным?
Че-то с трудом мне эта тема дается.
benim kalbim Istanbul'da
|
mahaha (Золотой дайвер)
2009/08/26 18:07
|
Re: Geçişli ve Geçişsiz Eylem
[re: gunal] | архив
| |
да, переходный
но опять же, оговорюсь, мне кажется что переходность в турецком языке аналогична русскому, должно быть есть какие-то особенности, попробую узнать о них у своей учительницы
|