MMMegan (Team Секс на пляже)
2009/11/05 18:44
|
ask olsun -как переводится?
| архив
| |
мне встретились два типа перевода aşk olsun
первый вариант:
1) браво!, отлично! 2) ну и ну! (порицание, упрек)
второй вариант:
1) Разве такое возможно?, 2)ну как же можно?, 3)нет, нет, 4)ты неправильно понял/подумал
какие-то совсем разные значения
а как все же перевести?
|
Antenna (начальник гарема)
2009/11/06 10:30
|
|
Второй вариант ближе.
"Браво, отлично!" - не встречалось ни разу в таком значении... сомневаюсь, что возможно.
Детская шалость.
|
melek7 (Махмуд второй)
2009/11/06 23:53
|
|
А вот есть такое виражение: en agir yuk sirdir. ask olsun tasiyana! можно перевести так: самая тяжёлая ноша- это секрет. молодец тот, кто может его хранить!...
|
rafaa (Голубая мечеть)
2009/11/07 09:32
|
|
Все толковые словари выдают оба варианта (и 1."браво/отлично" и 2."как тебе не стыдно" и т.п.), напр. Büyük Türkçe sözlük:
1. "Aferin" sözünden daha güçlü olarak bir davranışın, bir tutumun çok beğenildiğini bildiren söz
2. Beğenilmeyecek bir davranış, bir tutum karşısında kınama, sitem bildiren söz
Ну и еще 3-й вар. с пометой "устар." - Dervişler arasında kullanılan selâm sözü
Да и в разговорной речи насколько мне известно употребимы оба.
Ну а то что два таких различных значения у одного и того же выражения, то ведь это не редкость во многих языках. Думаю, что это примерно как в русском языке: можно сказать "Ну ты молодец!" и в знак восхищения/похвалы, и в виде порицания/упрека, типа как "ну ты молодец, как же ты мог так поступить-то".
|
Elma2004 (Причаливший к Трабзону)
2009/11/07 13:14
|
|
мне тоже встречалось только в форме порицания, упрека...
|
alias (İnci çiçeği)
2009/11/07 13:38
|
|
мне кажется, что часто по значению это что-то типа ай-яй-яй... )))
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
apelsin (турецкий шпион)
2009/11/09 15:45
|
Re: ask olsun -как переводится?
[re: alias] | архив
| |
мне кажется, тут ай-ай-ай смешан с иронией, что-то вроде "ну ты и молодец, нечего сказать" (отрицательная конотация)
"Camina siempre hacia delante pues lo que te estan esperando a ti pueden marcharse " (с)
|
MMMegan (Team Секс на пляже)
2009/11/09 17:53
|
|
спасибо всем ответившим
|
alias (İnci çiçeği)
2009/11/09 19:15
|
|
ugu
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
Jenchik (бездельник)
2009/11/12 00:52
|
|
Рассказываю ситуацию- гуляли мы с друзьями весь день наконец-то присели отдохнуть и тут я говорю-А может ещё по парку пройдемся? Тут то мне один из друзей говорит ASK OLSUN очень много сегодня нагулялись уже!!! Я поняла это как -ДА ТЫ ЧТО
|