ozen (Confetti)
2009/12/09 23:34
|
"Оставляет желать лучшего"
| архив
| |
Интересно, есть ли какой-либо аналог этого выражения?
|
zappie (любитель мяса)
2009/12/10 11:05
|
Re: "Оставляет желать лучшего"
[re: ozen] | архив
| |
Если в прямом смысле : Bundan sonrası bize, ( .... 'e / kendisine / ona/ onun için ) hayırlısını dilemek kalıyor ( ili dilemekten başkası kalmıyor )
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (Confetti)
2009/12/10 19:55
|
|
Не совсем так, напрмер "погода оставляет желать лучшего" т.е погода плохая. В таком случае это выражение применимо? Или говорится что-либо другое?
|
ugurnata (Махмуд второй)
2009/12/11 15:59
|
|
Ne, eto sovsem ne to. Vot perevod po-angliiski ja znayu- 'lives much to be desired'. A vot po-turezki v konkretno tvoem slu4ae skazala b 'idare eder'
Hayat yaşamaya değer
|
ozen (Confetti)
2009/12/11 16:21
|
|
Ну 'idare eder' это больше в значении "сойдет, так сяк". Смысл получается разный
|
zappie (любитель мяса)
2009/12/11 16:37
|
Re: "Оставляет желать лучшего"
[re: ozen] | архив
| |
Не думаю что есть стандардный фразеологизм, но "iyi olmasını dilemekten başka elden ne gelir" подходит ли?
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (Confetti)
2009/12/11 16:56
|
|
Вот это более близкий по значению вариант, спасибо!)
|
lemar (турецкий шпион)
2009/12/12 00:52
|
|
может быть leaves much.. ? я это выражение не использую, но кажется глагол использован не тот
"Надеюсь, наше знакомство перерастет в долгую и теплую дружбу." (с)
|
ugurnata (Махмуд второй)
2009/12/12 14:02
|
Re: "Оставляет желать лучшего"
[re: lemar] | архив
| |
aga))) obpisalas))))
Hayat yaşamaya değer
|