|
nazyz (продавец сувениров)
2010/01/26 12:55
|
что за форма?
| архив
| |
yapsaydin.. biraksaydin
типа не сделал то что от тебя хотели? А как это по-русски?
Весело гремя карабинами, вниз пронеслась связка альпинистов
|
zayka (турецкий шпион)
2010/01/26 13:03
|
|
сделал бы
В порочных связях не замечена. Не было? Нет... не замечена...
|
suliko (любитель мяса)
2010/01/26 14:13
|
|
это форма условно-желательного наклоненяя, с помощью которого передает нереальный тип условно-следственной связи, т.е. yapsaydin - если бы ты сделал (но не сделал), biraksaydin если бы ты бросил (но не бросил)
где то так примерно
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
sarma (Турецкий подданный)
2010/03/10 22:52
|
|
еще можно перевести как
"лучше бы ты сделал" (но в реальной жизни человек не сделал чего-то)
"лучше бы ты бросил/а" (человек не бросил)
Это еще и сожаление говорящего о чем-то, чего нельзя исправить
|
|
|
|
|