|
Gulsen (переплюнувший босфор)
2010/03/16 17:59
|
- saydı в придат.предл.
| архив
| |
Возник вопрос о том, как можно перевести на турецкий предложения типа "Я подумала, что если бы я сегодня встала на час раньше, я бы успела вовремя на работу" - т.е. сложные предложения, где в придаточном предложении есть нереальный тип условной модальности.
Возможно ли сочетание форм -dık и -saydı в одном предложении?
А может, тут надо использовать diye? (Bugün bir saat önce kalksaydım işime zamanında yetişecektim diye düşündüm).
Или ki? (Düşündüm ki bugün bir saat önce kalksaydım işime zamanında yetişecektim).
|
melek7 (Махмуд второй)
2010/04/30 07:13
|
|
Я бы переводила так: Bugun bir saat once kalksaydim isime zamaninda yetise(bile)cektigimi dusundum.
|
zappie (восточный музыкант)
2010/04/30 10:49
|
|
yetişe(bile)cektiğimi <----- такой формы нет. Оба предложения автора правильны, но мне больше понравилось предложение без ki. В сложных предложениях с глаголом düşünmek, если в придаточном предложении есть нереальный тип условной модальности, надо употреблять diye. Еще мой вариант:
Bugün bir saat erken kalksam işe zamanında yetişebilirmişim diye düşündüm.
*kalksaymışım тоже можно, но получается масло масляное
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
melek7 (Махмуд второй)
2010/04/30 11:23
|
|
|
|
|
|
|