Маруша (воинственный янычар)
2010/09/12 20:52
|
место в предложении для sarhoşken
| архив
| |
Когда я пьяный ,я больной
Sarhoşken ben hastayim
По-моему что-то не так
А как?
|
aksu07 (пожиратель дондурмы)
2010/09/12 21:02
|
Re: место в предложении для sarhoşken
[re: Маруша] | архив
| |
порядок правильный но -ken обычно показывает, что действие во второй части предложения произошло в процессе действия на iken в Вашем предложение по-моему лучше употребить другую форму: sarhoş olduğumda hasta oluyorum
|
Маруша (воинственный янычар)
2010/09/12 21:07
|
Re: место в предложении для sarhoşken
[re: aksu07] | архив
| |
А вот и olmak!
|
Маруша (воинственный янычар)
2010/09/12 21:08
|
Re: место в предложении для sarhoşken
[re: Маруша] | архив
| |
А у меня дословно что получилось?
|
aksu07 (пожиратель дондурмы)
2010/09/12 21:21
|
Re: место в предложении для sarhoşken
[re: Маруша] | архив
| |
хотя я подумала, что так как Вы написали тоже возможно пусть лучше мэтры прокомментируют
|
zappie (археолог)
2010/09/12 21:23
|
Re: место в предложении для sarhoşken
[re: Маруша] | архив
| |
...iken передает действие, во время которого параллельно которому происходит другое действие, выраженное главным глаголом. В данном случае главнм глаголом является olmak. То есть правильно : Sarhoşken hasta oluyorum. Но по турецки мы говорим Çok içince hastalanıyorum.
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
Dinny (последний на пляже)
2010/09/15 09:26
|
Re: место в предложении для sarhoşken
[re: zappie] | архив
| |
Я прошу прощения, туплю несколько. Почему -yorum? Ведь, насколько я понимаю, речь идет не о разовом действии, а о закономерности. То есть, чуваку спьяну регулярно худо. Почему , тогда, не olurum, напр.? Или я ушла в неведомые дебри?
Если увидишь в толпе человеческое лицо, следуй за ним, не отставай!
Allah rahatlik versin!
|