Маруша (каспаров)
2010/10/23 15:56
|
ya da
| архив
| |
А как дословно перевести?
И место для ya da в предложении.
В вопросе и в утв.форме.
Спасибо
|
zayka (турецкий шпион)
2010/10/23 16:00
|
|
переводится "или"
ну а какое место может быть у "или"? вроде такое же, как и в русском языке
В порочных связях не замечена. Не было? Нет... не замечена...
|
Маруша (каспаров)
2010/10/23 16:08
|
|
Просто турки я слышала в вопросе ставят на последнее место после глагола.
Правильно?
|
Elma2004 (Turk Hava Yollari)
2010/10/24 13:41
|
|
никогда не слышала на последнем месте
Случайность - частный случай закономерности.
|
zappie (археолог)
2010/10/24 13:58
|
|
Ставим не "ya da" а "ya" или "da" .
Yapma yaaaa
Gel daaaa ( типично черноморский говор )
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
zayka (турецкий шпион)
2010/10/24 14:08
|
|
ну так это совсем другое уже )))
В порочных связях не замечена. Не было? Нет... не замечена...
|
melekmi (хозяин ишака)
2010/10/25 16:15
|
|
а если слитно yada переводится как " так же" "к тому же" ?
|
zayka (турецкий шпион)
2010/10/25 16:30
|
|
да нет, значение не меняется.
В порочных связях не замечена. Не было? Нет... не замечена...
|
melekmi (хозяин ишака)
2010/10/25 16:38
|
|
блин, а я использовала как " к тому же". получалось что смысл совсем противоположный в предложении получался
|
zayka (турецкий шпион)
2010/10/25 16:46
|
|
просто "da'' может быть в значении "тоже"
В порочных связях не замечена. Не было? Нет... не замечена...
|