Yetti (Team Секс на пляже)
2014/04/14 22:47
|
zappie, lütfen!!!
| архив
| |
Эрсан, пожалуйста, переведите это выражение
"Нет ничего более постоянного, чем временное"
СПАСИБО!!!
|
zappie (турецкий шпион)
2014/04/18 13:58
|
|
Это должно быть французская пословица Rien ne dure comme le provisoire. По-турецки будет:
Hayatta geçici olandan daha sürekli hiçbir şey yoktur.
Пожалуйста, исправьте мои ошибки в русском языке
|
Tavsanka (продавец сувениров)
2014/04/18 16:45
|
|
вместо sürekli поставить kalıcı?
"Турцию еще на себя примерить надо - не каждому подходит))))" (с)
|
Yetti (Team Секс на пляже)
2014/04/19 08:10
|
|
Спасибо! Эрсан, кого готовит этот университет?
Anadolu Üniversitesi KAMU Yönetimi
|
Yetti (Team Секс на пляже)
2014/04/19 08:18
|
|
|
zappie (турецкий шпион)
2014/04/19 12:41
|
|
По-русски название факултета "государственное управление". Теоретически они должны работать как чиновник в каком-нибудь госоргане.
Пожалуйста, исправьте мои ошибки в русском языке
|
zappie (турецкий шпион)
2014/04/19 14:28
|
|
Да можно, не режет слух. Но у нас в литературе эта пословица так встречается как я перевел. Мне сложно обяснить причичу. Вещи могут быть kalıcı но повторяемось действий должна быть sürekli.
Пожалуйста, исправьте мои ошибки в русском языке
|
Tavsanka (продавец сувениров)
2014/04/19 17:58
|
|
Спасибо, всё поняла!
"Турцию еще на себя примерить надо - не каждому подходит))))" (с)
|