serif (турецкий шпион)
2010/06/09 19:16
|
Re: Перевод фамилии: проблема
[re: Atira] | архив
| |
pravilno myslite,u menya takzhe vse,eche huzhe dazhe,vse normalno.
love hurts
|
Kinalikuzu (suskun halüsinasyon)
2010/06/09 19:17
|
Re: Перевод фамилии: проблема
[re: Atira] | архив
| |
ну так это в турецком загране. нам, россиянам, такую не поставят ))
__________________
Кто здесь???!!!!!
|
Atira (хозяин ишака)
2010/06/09 19:19
|
|
Так в том то и прелесть, что не совпадают фамилии! Если у мужа Ş.....h....., то у меня получается Sh.....kh.....
|
Kinalikuzu (suskun halüsinasyon)
2010/06/09 19:23
|
Re: Перевод фамилии: проблема
[re: Atira] | архив
| |
ммм, точно.
думаю впустят, куда денутся. на крайний случай, в св-ве о браке есть фотки )
__________________
Кто здесь???!!!!!
|
Topol (любитель мяса)
2010/06/09 19:36
|
Re: Перевод фамилии: проблема
[re: Atira] | архив
| |
в Украине кстати всегда без проблем писали турецкие фамилии-вашу Ş долждны были записать как S
Hudutta ordu bekler, dahilde biz bekleriz.
|
Atira (хозяин ишака)
2010/06/09 19:40
|
Re: Перевод фамилии: проблема
[re: Topol] | архив
| |
Они еще не написали. Они говорят либо пишем Sh....kh.... либо S.....h.....как вы хотите. я не знаю, на что соглашаться.
|
Topol (любитель мяса)
2010/06/09 19:42
|
Re: Перевод фамилии: проблема
[re: Atira] | архив
| |
на S и H конечно.
если впишут СШ иКх будет намнго хуже. А вообще не сильно заморачиваетесь написанием в загране. Когда получите гражданство, фамилия будет турецкая ( как у мужа).
Hudutta ordu bekler, dahilde biz bekleriz.
|
Kinalikuzu (suskun halüsinasyon)
2010/06/09 19:45
|
Re: Перевод фамилии: проблема
[re: Topol] | архив
| |
ой, спасибо)) меня тот же вопрос интересовал, т.к. в фамилии есть Ш. если напишут как S, будет смешно несколько, но ничего, переживу как-нибудь
__________________
Кто здесь???!!!!!
|
Topol (любитель мяса)
2010/06/09 19:50
|
|
у меня например Ч ( Ç как С . так ближе к оригиналу.
А вообще есть инструкция на этот счет- иностранные фамилии не транлитеруются так как русские.
Приказ МИД России от 28.11.2008г. № 18584
"52.2. В реквизите "Фамилия/Surname" указывается фамилия владельца паспорта: в первой строке - на русском языке, во второй дублируется способом транслитерации (простого замещения русских букв на английские). В конце записи фамилии на русском языке ставится разделительный символ "/".
При представлении мотивированного заявления гражданина на имя уполномоченного должностного лица, ответственного за принятие соответствующего решения, в котором указана причина, послужившая основанием изменения написания Фамилии и/или имени способом транслитерации, и на основании подтверждающих документов на странице, предусмотренной для размещения персональных данных владельца паспорта, фамилия и/или имя заполняется в соответствии с представленными документами."
К заявлению прилагается копия св о браке, где видно, что у вас фамилия мужа-иностранца.
|
Atira (хозяин ишака)
2010/06/09 19:53
|
Re: Перевод фамилии: проблема
[re: Topol] | архив
| |
Девочки, спасибо большое за советы, участие и оперативность!!!!!
Topol - Вам отдельное спасибо. Я соглашусь на наиболее близкий графический вариант написания. Будет разница в закорлючке, а не в двух буквах.
Не по теме, но давно хотела Вам сказать. Я на сайте давно, правда, неактивно. Очень хочется выразить благодарность за то, что вы не ленитесь делиться информацией. Поражаюсь вашим знанием страны и бюрократической системы. Спасибо вам. И самые наилучшие пожелания.
|