Atira (хозяин ишака)
2010/06/10 18:23
|
Перевод фамилии: информация
| архив
| |
Вчера я создавала тему по поводу перевода фамилии. Спасибо всем, кто ответил. Сегодня, после очередного взятия ОВИРа, я располагаю информацией, которая, может быть, кому-то поможет. В документе "Про внесення змін до Правил оформлення і видачі паспортів громадянина України для виїзду за кордон і проїзних документів дитини, їх тимчасового затримання та вилучення "від 24 березня 2004 р. N 380 - написано " На письмове прохання громадянина написання прізвища та імені
латинськими літерами може бути виконано відповідно до їх написання у документах, виданих відповідними органами іноземної держави. "
Так что транслитерацию ОВИР не должен делать, а должен изобразить фамилию так, как в вашем свидетельстве о браке. Однако все буквы турецкого алфавита типа ş ü ğ ö ç передаются без точечек и закорлючек. Их нет в программе и нигде в Украине их не ставят ни от руки, ни на компьютере.
Вот ссылка на уже процитированный документ:
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=380-2004-%EF
P.S. Не забудьте взять с собой в ОВИР копию паспорта вашего мужа: свидетельства о браке им недостаточно, так как там фамилия написана от руки, а им надо обязательно печатный вариант
Желаю всем удачи и хорошего настроения!
|
alias (İnci çiçeği)
2010/06/10 18:24
|
Re: Перевод фамилии: информация
[re: Atira] | архив
| |
вот бы кто-нибудь про Россию написал еще :)
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
ugurnata (1000 и одна ночь)
2010/06/10 18:26
|
Re: Перевод фамилии: информация
[re: Atira] | архив
| |
аga- а то я по-украински не понима)))
Умение любить другим мозги кончатся там, где другие начинают любить мозги вам
|
Atira (хозяин ишака)
2010/06/10 18:36
|
|
Девочки, перевожу статью из документа.
"Основываясь на письменное прошение гражданина написание фамилии и имени латинскими буквами может быть выполнено в соответствии с их написанием в документах, выданых соответствующими органами иностранного государства"
|
ugurnata (1000 и одна ночь)
2010/06/10 18:40
|
Re: Перевод фамилии: информация
[re: Atira] | архив
| |
пасибочки))))
Умение любить другим мозги кончатся там, где другие начинают любить мозги вам
|
lemar (турецкий шпион)
2010/06/10 21:17
|
|
все равно, это же украинский закон, если вы живете в рф, то надо пользоваться местным )
"Надеюсь, наше знакомство перерастет в долгую и теплую дружбу." (с)
|
agent007 (восточный музыкант)
2010/06/10 21:49
|
Re: Перевод фамилии: информация
[re: alias] | архив
| |
про Россию: ну, если бы Вы раньше, до подачи документов написали заявление, то может быть, но не точно Вам бы начальник разрешил написать так же как фамилия мужа. Й и И на тот момент были у нас одинаковыми буквами
SEVMEYE ENGEL DEGIL MESAFELER
|
Topol (любитель мяса)
2010/06/11 02:07
|
Re: Перевод фамилии: информация
[re: alias] | архив
| |
я в теме ниже давала цитату из приказа
Hudutta ordu bekler, dahilde biz bekleriz.
|
alias (İnci çiçeği)
2010/06/11 07:54
|
|
не поняла
заявление в ЗАГС?
мы его еще не подавали
или начальник имеется в виду в Посольстве?
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
agent007 (восточный музыкант)
2010/06/11 11:06
|
Re: Перевод фамилии: информация
[re: alias] | архив
| |
нет, заявление начальнику УФМС. когда загран получала
SEVMEYE ENGEL DEGIL MESAFELER
|