Gunal (Караван-Сарай)
2007/03/27 01:46
|
Проверьте, плиз
| архив
| |
Девочки, изучаю желательное и повелительное наклонение. Вот надо закончить:
Onları hatırlatayım da unut... Я думаю, unutma.
А вобще, если честно, никак толком эту фразу перевести не могу.
benim kalbım İstanbul'da
|
Elma2004 (1000 и одна ночь)
2007/03/27 09:24
|
|
Думаю, что здесь по аналогии надо, то есть тот же аффикс использоватть. То есть unutmayım. А перевод...может так - "вспомнить бы мне про них, да и не забыть бы".
|
suliko (Team Последний поезд на Стамбул)
2007/03/27 09:25
|
|
А что в самом задании написано, что сделать -то надо?
|
Gunal (Караван-Сарай)
2007/03/27 11:34
|
|
Неа. Это не "вспомнить", это как "напомнить" переводится. Может быть так: "напомнить бы им, не забыть бы"? А я хотела так перевести: "напомню-ка я им и ты не забудь!" Поэтому у меня unutma. Вобщем че-то я запуталась.
benim kalbım İstanbul'da
|
Gunal (Караван-Сарай)
2007/03/27 11:35
|
|
Ну вот надо закончить. То есть поставить аффикс либо повелительного, либо желательного наклонения.
benim kalbım İstanbul'da
|
Elma2004 (1000 и одна ночь)
2007/03/27 12:28
|
|
Согласна, что "напомнить". Только не им, а о них. Так как винительный падеж. Думаю, что unutmа неправильно по смыслу, и тот же аффикс нужен все же, только с отрицанием...
|
suliko (Team Последний поезд на Стамбул)
2007/03/27 13:13
|
|
честно говоря я бы поставила как и вы unutma
|
rumit (сикир башка)
2007/03/27 13:14
|
|
Ваше- Напомню-ка я им и ты не забудь= Onlara hatırlatayım,sen de unutma.
|
Gunal (Караван-Сарай)
2007/03/27 13:18
|
|
Девочки, всем спасибо!
benim kalbım İstanbul'da
|