Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | 3 | >> (Все)
milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/21 00:49
Степени сравнения архив 

Сама тема не сложная, но чувствую, у меня завал полнейший. Начинает образовываться каша в голове. Особенно при переводе с рус. на тур. все аффиксы в кучу лезут. А порядок слов в предложении - это совсем нечто! Так сложно все слова расставить по местам... Проверьте меня, пожалуйста.

Перевод с тур. яз. на рус. яз.
1. Kardeşi senden büyük mü? Его брат старше тебя?
2. Bu kitap o kitaptan enteresan değildir. Эта книга не интереснее той книги.
3. O cetvel daha kısadir. Та линейка короче.
4. İstanbul İzmir’den çok daha büyüktür. Стамбул намного больше Измира.
5. Selim arkadaşından çok çalıştı. Селим занимался (работал) намного больше, чем его друг.
6. Recep arkadaşları arasında en görgülü. Реджеп самый опытный среди своих друзей.
7. Rus dili Türkçeden daha güçtür. Русский язык труднее турецкого.
8. Semyonov grupumuzun en anık (istidatlı öğrencisidir. Семенов самый способный ученик нашей группы.
9. Bu iş daha az güç değildir. Эта работа не менее трудная.
10. Şehrinizin en güzel caddesi bu mudur? Это самый красивый проспект вашего города?
11. Bu üç talebeden en disiplinlisi sizin Ömer(dir). Ваш Омер самый дисциплинированный из этих трех учеников.
12. İstanbul Türkiye kentlerinin en büyüğüdür. Стамбул – самый большой среди турецких городов.
13. Kardeşim sizden üç yaş küçüktur. Мой брат на три года младше вас.
14. Benden kaç yaş büyüksünüz? Beş yaş büyüğüm. На сколько лет вы старше меня? Я старше на пять лет.
15. Kitapların en kalınını bana ver. Дай мне самую толстую из твоих книг.
16. Ahbabından daha tembel mi? - Evet, ondan az tembel değildir. Он ленивее своего друга? – Да, он не менее ленивый, чем он.
17. Sizden az çalışmıyoruz. Мы не меньше вас работаем (занимаемся).
18. Şu cetvel biraz eğridir. Bu çok daha doğru. Та линейка немного кривая. Эта намного прямее.

Перевод с рус. яз. на тур. яз.
19. Ескишехир меньше Анкары. Eskişehir Ankara’dan küçüktur.
20. Я младше нашего заведующего на 10 лет. Ben müdürümüzden on yaş küçüğüm.
21. Разве его мать не старше этой женщины? Annesi bu kadından büyük değil mi?
22. Разве эта линейка менее длинна? Bu cetvel daha az uzun mu?
23. Это - самая красивая улица нашего города. Bu şehrimizin (kentimizin) en güzel sokağı (caddesi).
24. Нихат - самый дисциплинированный молодой человек среди наших студентов. Öğrencilerimizden en disiplinli bir genç Nihat’tur.
25. Мой сын на год младше твоей дочери. Oğlum kızından bir yaş küçüktur.
26. Он приходит на завод раньше меня. Fabrikaya benden erken geliyor.
27. Он самый лучший из студентов. Öğrencilerden en iyisidir.
28. – Эта комната больше? – Больше. – Bu oda daha büyük mü? – Daha büyük.
29. Мы поднимаемся на самую высокую гору Турции. Türkçe’nin en yüksek dağa çıkıyoruz.
30. Вы младше меня на два года, а я втрое старше этого молодого человека. Benden iki yaş küçüksünüz, ben de bu gencden üç kat büyüğüm.

Спасибо огромное!



iyikiz
(знаток)
2008/01/21 11:37
Re: Степени сравнения new [re: milky_way]архив 

Привет!
22. думаю что лучше вопросительную частицу поставить нужно к слову маленькая, а не длинная
23. sokak
24. Nihat 'tır
26. а где же степень сравнения
30. причём же здесь этаж

Удачки!!!



maroo
(Соратник Ататюрка)
2008/01/21 20:11
Re: Степени сравнения new [re: iyikiz]архив 

так "кат" как раз и используется в значении "раз"

once more you open the door... :tit:

iyikiz
(знаток)
2008/01/22 09:37
Re: Степени сравнения new [re: maroo]архив 

да, верно всё прошу прощения, тогда лучше будет написать katı



milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/22 10:00
Re: Степени сравнения new [re: iyikiz]архив 

Привет, iyikiz,
22. az здесь в значении "менее". Т.е. тогда предложение будет выглядеть так: Bu cetvel daha az mı uzun? Не знаю, можно ли так?
23. sokak -то понятно, но как сказать сказать "улица нашего города" со словом sokak (не cadde)?
24. да, здесь Nihat 'tır, вы правы.
26. Fabrikaya benden erken geliyor. Степень неравенства - в исходном падеже benden, поэтому daha можно опустить.
30. kat еще имеет значение "раз", ну, уже с этим разобрались.
kat kat daha гораздо
kat kat во много раз, намного
iki (üç, dört ...) kat ... вдвое (втрое, вчетверо ...)
Спасибо за исправления!



milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/22 10:06
Re: Степени сравнения new [re: iyikiz]архив 

в учебнике есть пример: Bu çocuk oğlunuzdan kat kat daha çalışkandır. Этот ребенок гораздо старательнее вашего сына. Здесь просто кат. Может у своего турка спросите как правильно кат или каты? Это я про номер 30. Заодно может он и еще что поправит в этом предложении. Но это если не трудно...



Bale
(Директор школы)
2008/01/22 10:46
Re: Степени сравнения new [re: milky_way]архив 

2. не хватает даха, лучше его использовать, чем не использовать
3. кысадыр
4. даха чок
5. даха не хватает, а еще можно даха фазла
6. у друзей не хватает притяжательности
7. русский язык - Русча!!! и нужно слово зор!!
8. грубумузун, уже про эту букву б много раз писали. И фамилию можно заменить на Semönov, но это не принципиально на самом деле
9. вместо гюч лучше зор.
11. талебе - чрезвычайно устаревшее слово
15. у книг не хватает еще одного аффикса
18. даха чок
21. не совсем понятно, что речь в итоге идет про возраст. И когда есть слово разве, то хорошо использовать слово acaba в конце предложения
22. я бы тут вообще перефразировала, сделала бы более короткая, чем менее длинная путанная фраза....
24. disiplinlisi тогда уже
25. küçüktür
29. Турция - Türkiye. Используешь Турцию в притяжательном падеже - тогда и гору не забудь в нужную форму поставить. или, если гору не трогать, то должно быть Тюркиедеки....
30. ben ise bu gençten.....

....gamsız hayat....

Bale
(Директор школы)
2008/01/22 10:46
Re: Степени сравнения new [re: iyikiz]архив 

а что такое каты?

....gamsız hayat....

Bale
(Директор школы)
2008/01/22 10:47
Re: Степени сравнения new [re: milky_way]архив 

вот этот пример правильнее переводить - во много раз старательнее и т.д.

....gamsız hayat....

iyikiz
(знаток)
2008/01/22 11:06
Re: Степени сравнения new [re: Bale]архив 

то же самое что кат только в другом падеже, это турок так сказал, я ему предложение дала и он слово кат на каты исправил, вот...




Страницы: 1 | 2 | 3 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |