Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

milky_way
(переплюнувший босфор)
2008/02/21 01:14
не уверена в переводе - проверьте плз архив 

Посмотрите, пожалуйста, что в этих предложениях не так?

1. А он все заливает (болтает)! Hep de tıraş ediyor.
2. Ударил рукой о стену. Duvara kolla çaldı.
3. Сообщи об этом его отцу. Bunu babasından bildir.

4. Yalanım yok! Я не лгу.
5. Bana bu iş üstüne bir şey söylemediler. Мне об этой работе ничего не сказали.

Спасибо!



rumit
(переплюнувший босфор)
2008/02/21 16:15
Re: не уверена в переводе - проверьте плз new [re: milky_way]архив 

1.Hep gevezelik eder.
2.Duvara elle vurdu.
3.Bunu babasına bildir.
4.
5.--bu iş hakkında----



milky_way
(переплюнувший босфор)
2008/02/21 22:33
Re: не уверена в переводе - проверьте плз new [re: rumit]архив 

Спасибо!
Только 5. надо перевести с турецкого на русский, а не наоборот. Я это предложение не понимаю, не знаю как перевести
Bana bu iş üstüne bir şey söylemediler.



zappie
(Гений)
2008/02/22 00:16
Re: не уверена в переводе - проверьте плз new [re: milky_way]архив 

A ty ego pravil'no perevela. Xotya etot predlog ( üstüne/üzerine ) redko upotrebljaetsja. On chashe perevoditsja na russkij " po ". Inogda "iş" oznachaet proisshestvie, to imeetsja smysl " po etomu proisshestviju "

Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

milky_way
(переплюнувший босфор)
2008/02/22 00:46
Re: не уверена в переводе - проверьте плз new [re: zappie]архив 

Вот спасибо! Теперь поняла.



Goglmogl
(бывалый)
2008/02/28 09:23
Re: не уверена в переводе - проверьте плз new [re: rumit]архив 

! 1-oe predlojenie perevedenno na russkiy ne sovsem korrektno. A imenno, - v tureckom var. etoy frazi net upominaniuya o kom-libo konkretno ( i vo$$e, esli pomnite, to v tyurkskix yazikax net muj. i jen. rodov, a est rod sredniy, neopredelenniy - "o") A na russkom po4emu-to vdrug - "on"... Eto mojet bit li$ v tom slu4ae esli re4 idet o doslovnom (sinxro) perevode iz jivoy re4i, no nikak perevod teksta. Poetomu, bolee to4no eto doljno viglyadet tak : - "Vse vremya ( postoyanno) ljet". Uda4i !




Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |