Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
milky_way
(переплюнувший босфор)
2008/03/20 00:27
kadar ve gibi архив 

Ох, я с этими гиби и кадар помучилась (почему-то). В Кузнецове дается dek, но где-то я вычитала (уже не помню), что это устаревшее и практически не употребляется в современном языке. Это так?
У кого будет время, пожалуйста, проверьте упражнение.

Задание такое: исходя из контекста, заменить пропуски (я поставила в этих местах скобки) нужной падежной формой и нужным послелогом.
Там, где ничего не нужно вставлять, я ставила (-). А где нужно, в скобках стоит нужный аффикс или слово.

1. Sen ablan (-) görgülü değilsin. Ты не такая воспитанная, как твоя старшая сестра.
2. Neden ben(im) gibi yapmıyorsunuz? Почему вы пишите не как я?
3. Gece(ye) kadar derse çalıştım. Я занимался уроками до ночи.
4. Ta nehre(-) yaya gittik. Мы шли пешком до самой реки.
5. Sokağımız bu cadde (kadar) işlek değildi. Наша улица не была такая оживленная как этот проспект.
6. Sen de şu oğlan (kadar) yalan söylüyorsun. Ты, как и тот парень, говоришь неправду.
7. Ahbabın (gibi) meraklı ol. Будь любознательным как твой друг. Поинтересуйся, как и твой друг. - сомневаюсь, как правильно будет?
8. Yönetmenimiz şu profesör (kadar) ünlü bir bilim adamı değildir. Наш начальник не такой знаменитый ученый как этот профессор.
9. Saat altıya (kadar) okulda kaldı. Мы оставались в школе до шести часов.
10. Oğlumun boyu siz(in) kadar değil, şu delikanlı (-) kadardır. Рост моего сына не такой, как вашего (сына), а такой, как того молодого человека.
11. Son ay içinde tiyatro, müze, sinema (gibi) yerlere gitmedim. В такие места как театр, музей, кино, последний месяц я не ходил.
12. Yol uzun değil, bir kilometre (kadar). Дорога не дальняя, около одного километра.

Спасибо!



milky_way
(переплюнувший босфор)
2008/03/20 00:47
Re: kadar ve gibi new [re: milky_way]архив 

Можно еще одно упражненице? Перевод с русского на турецкий.

13. Мой брат так же молод, как и вы. Kardeşim sizin kadar genç.
14. Вы перевели это предложение не так хорошо, как он. Siz bu cümleyi onun kadar iyi çevirmediniz.
15. Он учится так же хорошо, как этот молодой человек. O bu delikanlı kadar iyi okuyor.
16. До восьми часов я читал книгу. Saat sekize kadar kitabı okudum.
17. Почему вы не делаете, как он? Neden siz onun gibi yapmıyorsunuz?
18. Я шел пешком до улицы Орду. Ordu sokağına (caddesine) kadar yaya gittim.
19. Они учились около 4 лет. Dört yıl kadar okudular.
20. Он, как и вы, не очень старателен. O sizin kadar (gibi) çok çalışkan değil.
21. Разве есть театры в таких небольших городах, как Мугла, Бодрум, Айдын? Mugla, Bodrum, Aydın gibi küçük gibi kentlerde tiyatrolar var mı acaba?
22. Он не так молод, как ты. O senin gibi genç değil.
23. Он, как и мы, пожилой человек. O bizim gibi yaşlı adam.
24. Посреди площади стоит здание с гору. Meydanın ortasında dağ kadar bir bina duruyor.
25. У него рост с меня. O benim kadar boyu var.
26. Где вы были до сегодняшнего дня? Bugüne kadar neredeydiniz?

Кто сможет, проверьте, пожалуйста.
Спасибо!



zappie
(Турецкий подданный)
2008/03/20 01:01
Re: kadar ve gibi new [re: milky_way]архив 

1 gibi/kadar
4 kadar
6 gibi
7 gibi/kadar
10 sizinki delikanlınınki


Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

zappie
(Турецкий подданный)
2008/03/20 01:13
Re: kadar ve gibi new [re: milky_way]архив 

20 gibi
22 kadar
24 kadar/gibi
25 onun

Uprazhnenie mne ne ponravilos'. gibi/kadar njuansy ochen' melkie i slozhno perevodjatsja.

Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

milky_way
(переплюнувший босфор)
2008/03/20 01:30
Re: kadar ve gibi new [re: zappie]архив 

Вот и я чувствую, что не разобралась с gibi, kadar. Во многих случаях даже не знала какое из них ставить. Ладно, подумаю, почитаю еще в других учебниках.
Ошибок много у меня получилось.
Спасибо, zappie, за проверку!



kevser
(Шумахер)
2008/03/20 22:03
Re: kadar ve gibi new [re: milky_way]архив 

Olga, privet. A tı nemogla bı ochen kratko obyasnit po kakomu pravilu tı delala eto uprazhnenie. Kak obyasnyaet tvoy uchevnik? Sposibo.



milky_way
(переплюнувший босфор)
2008/03/20 23:34
Re: kadar ve gibi new [re: kevser]архив 

Привет, Анна! Мне не трудно, я скопировала все правила, которые есть в учебнике Кузнецова по теме gibi \ kadar. Только без примеров.

Послелог kadar используется для образования синтаксической конструкции «степени равенства». Степень равенства передается косвенным дополнением – именем в нулевой падежной форме с последующим послелогом kadar «столь же, так же (… как)». Порядок слов обычный.

Управляя нулевой падежной формой, послелог kadar употребляется еще в следующих случаях:
1. в сочетании с отдельными именами может соответствовать русскому предлогу «с» (в сравнительном значении).
2. в сочетании с именами, обозначающими какую-либо единицу измерения (yıl, ay, gün, saat, metre, kilogram, ton и т.д.), с предшествующим числительным, указывает на приблизительный характер измерения и соответствует русским предлогам «до» или «около» (до двух месяцев, около двух километров и т.д.)

Послелог kadar может также управлять дательным падежом. В этом случае он имеет синонимы – послелоги dek и değin. Послелоги dek, değin, kadar указывают на конечный пункт в пространстве или во времени и соответствуют русскому предлогу «до».

Послелог gibi управляет нулевой падежной формой имен сущ-х. Он имеет следующие оттенки значений:
1. Как и kadar, послелог gibi указывает на сходство двух предметов обладающих каким-то общим качеством, свойством. Но в отличии от kadar, послелог gibi не передает количественного оттенка, т.е. не обозначает степени этого сходства. По-русски передается союзным словом «как».
2. В глагольных предложениях послелог gibi обозначает уподобление или косвенное сравнение и переводится союзными словами «как» и «словно».
3. Послелог gibi используется также при перечислении. В этом случае он переводится на русский язык оборотами типа «такой (такие) … как».




milky_way
(переплюнувший босфор)
2008/03/20 23:46
Re: kadar ve gibi new [re: milky_way]архив 

У меня все-таки вопрос по 25 пункту.
25. У него рост с меня. O benim kadar boyu var.
zappie меня исправил - "onun"
вот думаю, куда же это "onun" прилепить?
В учебнике есть пример: Senin kadar boyu var. - У него рост с тебя.
А мне надо вместо "тебя" - "меня". Я и заменила "senin" на "benim"
Если я скажу: Onun kadar boyum var. то будет перевод: У меня рост с него. Так же?
Не пойму что-то. Объясните, плиз.



zayka
(восточный музыкант)
2008/03/21 00:03
Re: kadar ve gibi new [re: milky_way]архив 

onun вместо О.
onun benim kadar boyu var - дословно
его такой же, как и мой рост. ( не по-русски звучит, но чтоб понятно было )



Вы должны действовать на людей, как двойная порция виски

zayka
(восточный музыкант)
2008/03/21 00:04
Re: kadar ve gibi new [re: milky_way]архив 

Onun kadar boyum var --нельзя , потому что boyu-форма должна быть, ты же про ЕГО рост говоришь, а не МОЙ. а в твоей фразе получается мой рост такой же, как его.

Вы должны действовать на людей, как двойная порция виски


Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |