Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
milky_way
(балык)
2008/04/03 22:14
еще проверьте пожалуйста архив 

Перевод с тур. яз. на рус. яз.

1. Böyle şeyler büyük annemin (anneannemin) tuhafına gidiyor. Такие вещи моей бабушки кажутся ему странным. или Моей бабушке кажутся странными такие вещи (такое). Как правильно?
2. Ne halazadem var, ne de amca oğlum. Öz amcam yok (ki)! У меня нет ни двоюродной сестры, ни брата. У меня нет родного дяди!
3. Çabuk hastaneye gidelim. Yeğenimin bir çocuğu doğdu. – Aferin! Benim biraderimin de dün bir oğlu dünyaya geldi. Быстро пошли в больницу. У моего племянника родился сын. – Браво! Вчера сын моего брата пришел в мир. (в конце не поняла)

Перевод с рус. яз. на тур. яз.

4. Такого рода вопросов ему не задавайте. Bu gibi soruları ona sormayın.
5. Она пока что не замужем (холостая). O henüz bekardır.
6. Пусть все это не покажется вам странным: мой двоюродный брат (сын тети по матери) – очень бедный землевладелец. Bunları hepsini size tuhafınıza gitmeyiniz: teyzem oğlu çok fakir çiftçidir. (здесь совсем запуталась)
7. Разве ваша бабушка (по отцу) когда-нибудь выезжала из своей деревни (из своих краев)? Babaanneniz bir zaman köyünden (memleketlerinden) çıktı mı hiç?
8. Вопрос сложный. Даже мой старший брат никак не понимает. Soruyu karmaşıktır. Ağabeyim bile bir türlü anlamıyor.
9. Эту повесть я пока не читал. Bu uzun hikayeyi henüz okumadım.

Заранее спасибо!



Bale
(Директор школы)
2008/04/04 01:45
Re: еще проверьте пожалуйста new [re: milky_way]архив 

1. второе
2. странное предложение но перевод соответствует. мне вспомнилась песня - у меня сестренки нет, у меня братишки нет))
3. я категорически против такого порядка слов в первом предложении. Чабук лучше перевести как скорее, а не быстро. biraderimin de dün bir oğlu dünyaya geldi. - во-первых, бирадер разве брат? во-вторых - где перевод частицы де, в-третьих - dünyaya gelmek - появиться на свет, то есть родиться

4. я бы сказала бы böyle soruları
5. я бы сказала бы evli değil
6. bunlar hepsi sizin tuhafınıza gitmesin. teyzemin oğlu...и бир между бедный и фермер надо бы для полной красоты
7. не знаю, стоит ли слово в скобках ставить во мн.число? Но, тут можно поспорить насчет времени у глагола.
8. Soru çok zordur. Bile я бы поставила бы в самый конец предложения.
9. мне кажется, для повести есть свое особое слово, длинная история слишком натуралистично выглядит

....gamsız hayat....

zappie
(Соратник Ататюрка)
2008/04/04 11:25
Re: еще проверьте пожалуйста new [re: milky_way]архив 

4- OK
5- OK
6- Bütün bunlar tuhafınıza gitmesin. Teyzemin oğlu çok fakir bir çiftçidir.
7- OK bez "bir zaman"
8- OK
9- OK bez "uzun"

Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

milky_way
(троянский конь)
2008/04/05 01:59
Re: еще проверьте пожалуйста new [re: Bale]архив 

Не нашла другого перевода для слова "birader" как только "брат, братец" (в Лингво указано, что используется в обращении). А вот Рыбальченко дает еще "парень, приятель".
"Повесть" в учебнике есть еще "öykü".
А 3. может быть так будет: Çabuk hastaneye gidelim. Yeğenimin bir çocuğu doğdu. – Aferin! Benim biraderimin de dün bir oğlu dünyaya geldi. Скорее пошли в больницу. У моего племянника родился сын. – Браво! У моего приятеля тоже вчера родился сын.

Спасибо большое!



milky_way
(троянский конь)
2008/04/05 02:00
Re: еще проверьте пожалуйста new [re: zappie]архив 

Спасибо, zappie! Коротко и ясно!



kevser
(Шумахер)
2008/04/05 21:53
Re: еще проверьте пожалуйста new [re: milky_way]архив 

Olya, a chto takoe vo 2 -halazadem? u menya slovarya net...




kevser
(Шумахер)
2008/04/05 22:03
Re: еще проверьте пожалуйста new [re: milky_way]архив 

A tı pravilno perevela birader- eto brat, bez raznisı starshıy ili mladshıy., tolko etim slovom brat brata mozhet nazvat. Zhenshina, na primer ne mozhet skazat bu benim birader, ona skazhet bu benim erkek kardeşiyim ili bu benim abim.
kain birader- brat muzha



milky_way
(троянский конь)
2008/04/06 03:58
Re: еще проверьте пожалуйста new [re: kevser]архив 

halazade - сложное слово, состоит из hala - тетя (по отцу) и zade - (в слож. словах) дитя. Т.е. получается "дитя тети", а мне значит будет либо двоюродная сестра, либо двоюродный брат. biraderzade = yeğen племянник
Так объясняет мой учебник.
Лингво дает такое объяснение словам с этим самым zade:
двоюродный брат, двоюродная сестра — amcazade (сын или дочь дяди со стороны отца) ; dayızade (сын или дочь дяди со стороны отца или дочь дяди со стороны матери) ; halazade (сын или дочь дяди со стороны отца, или дочь дяди со стороны матери, или дочь тети со стороны отца) ; teyzezade (сын или дочь тети со стороны матери)

На счет birader, я уже выяснила. Знают они такое и нормально употребляют. Употребление объяснили точно так же, как ты и написала.

P.S. Аня, словарь Лингво 12 не хочешь?



zappie
(Упомянутый в Коране)
2008/04/06 13:28
Re: еще проверьте пожалуйста new [re: milky_way]архив 

-zade slova - Eto ustarevshij jazyk do 60x godov. V sovremennom jazyke my govorim ili -oğlu -kızı formy ili prosto " kuzen "Navernoe u vas v uchebnike uchat vas " tayyare " a ne " uçak ". :lol:
Birader obychno upotrebljaetsja v smysle " tovarisch ! "

Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

milky_way
(троянский конь)
2008/04/06 14:29
Re: еще проверьте пожалуйста new [re: zappie]архив 

:hmm: понятненько. Ну, и смейтесь над моим учебником, а я "все равно его не брошу потому что он хороший"
Кстати, примеры с ili -oğlu -kızı в учебнике тоже есть. Tayyare я не нашла, а uçak даже я без словаря знаю. İşte.
Спасибо, что birader разъяснили!




Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |