Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
ozen
(любитель мяса)
2008/06/13 20:23
Использование времен архив 

Скажите плиз, в чем разница в прошедшем времени на -ardi и -iyordu, т.е например , когда следует говорить yapardım, a когда yapıyordum?
Знаю, что yapardım - это я делал в прошлом что-то, чего теперь не делаю. Но ведь и yapıyordum тоже действие в прошлом, следовательно и сейчас я этого не делаю, так вот когда какое из этих времен нужно использовать?
Запутанно получилось, но я надеюсь вы меня поняли



narin
(бывалый)
2008/06/13 23:30
Re: Использование времен new [re: ozen]архив 

И то, и другое употребляется в значении раньше делал, а сейчас нет, или видоизмененно делаю, разница в том, что -ardım применяют для ДАВНО прошедшего времени, нельзя употребить для того, что было вчера или час назад, например: Dün bu saatte TV izliyordum...но Çocukken çok domates yerdim

...sağlık olsun...

ozen
(любитель мяса)
2008/06/14 00:00
Re: Использование времен new [re: narin]архив 

хорошо, спасибо, а можно ли тогда употребить -yordum относительно "давно прошедшего" времени? (т.е. Çocukken çok domates YIYORDUM?)
И если да, то как знать какое из этих времен применять, если речь идет о так называемом давно прошедшем времени?

narin
(бывалый)
2008/06/14 00:31
Re: Использование времен new [re: ozen]архив 

А вот -iyordum можно употреблять в обоих случаях и в давно прошедшем , и в недавно, на ваш вкус..

...sağlık olsun...

ozen
(любитель мяса)
2008/06/14 09:42
Re: Использование времен new [re: narin]архив 

но ведь должна же быть какая-то существенная разница, ведь если допустим в повествовании написать: kışın mont giyiyorlardı ili kışın mont giyerlerdi - неужели это 100% однозначно и нет никакой разницы? Мне кажется, что есть какие-то конкретные случаи, когда следует писать - ardı, а когда - iyordu. Или я ошибаюь?





zappie
(Turk Hava Yollari)
2008/06/14 12:39
Re: Использование времен new [re: ozen]архив 

-ardı daha çok alışkanlıkları, gelenekleri tekrarlanan hareketleri anlatmak için kullanılır.
"çocukken çok domates yerdim" demek daha doğrudur.
10 yıl önce Norveç'e gittiğimde insanlar bir bayram kutluyorlardı, adını unuttum.( bir sefer gördüğüm bir olay )
Norveçte insanlar her yıl baharın gelişini kutlarlardı. ( gelenek )

Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

narin
(бывалый)
2008/06/14 13:17
Re: Использование времен new [re: ozen]архив 

просто в турецком языке не три времени, как в русском, а пять т.е. вместо нашего одного настоящего "у них" два şimdiki zaman ve geniş zaman, которые на русский переводятся практически одинаково,поэтому такая путаница :thk: Например, kışın mont giyiyorlardı ve kışın mont giyerlerdı, при переводе на русский будет одинаково: зимой надевали куртки.. Я бы второе предложение употребила при повествовании, воспоминании чего-либо,или когда перечисляются много глаголов напр. ne güzel zamandı. Kışın geç kalkıp mont giyerlerdi, sonra bahçesine geçip çay içerlerdi... : а если преиначить на ıyorlardı тоже получается, но не так красиво.. а вот в одиночном предложении Çocuklar kışın mont giyiyorlardi şimdi hep kazak istiyorlar..-имхо :mpr:

...sağlık olsun...

ozen
(любитель мяса)
2008/06/14 13:44
Re: Использование времен new [re: narin]архив 

Спасибо, Narin! Я тоже вообщем-то склонялась к этой мысли



ozen
(любитель мяса)
2008/06/14 13:47
Re: Использование времен new [re: zappie]архив 

Çok teşekkür ederim Zappie, şimdi anladım.
Birşey daha sorabilir miyim siz burdayken Yapmışım ve yapmıştım arasındaki fark ne? Ne zaman yapmışım ve ne zaman yapmıştım demek gerekiyor?
Yapmıştım hep bir şey hatırlarken deniyor bildiğim kadarıyla. Yapmışım ise şaşmışken, birşey yalnışlıkla yaparken, doğru mu biliyorum acaba?



zappie
(Turk Hava Yollari)
2008/06/14 18:46
Re: Использование времен new [re: ozen]архив 

Ben hep buralardayım yafffff !
-miş konuşanın geçmişte direkt olarak görmediği, başkalarından duyduğu veya hatırlayamadığı olaylar için kullanılır.

Ben bu çeviriyi yapmıştım ama birisi silmiş!


Önce yaptım sonra birisi sildi. Geçmişte birbirini izleyen iki olay var. O yüzden 1.si ile -mişti kullandım. Çeviriyi sileni görmediğim için -miş kullandım.

bu çeviriyi ne zaman yapmışım ? Burada tek bir olay var o yüzden zatem -mişti olmaz, -di olabilirdi ama yaptığımı hatırlamıyorum o yüzden -miş kullandım.

Allah allah bu çeviriyi ne zaman yaptım acaba? Şaşkınlık ifadeleri kullanarak aynı anlamı kazandırdım.

Sana karşı ne hata yapmışım ???? Ben bilmiyorum ne yaptığımı sen söylüyorsun!
Sana çok yanlış yapmışım. Bağışla beni. Ama bunu şimdi anlıyorum. O zaman benim için böyle şeyler yapmak normaldi.

Ayrıca:

Hiç beni aldattın mı ?
Yapmışımdır. Ama hatırlamıyorum. O zamanlar hep boğazım ağrır, kontur alacak param olmazdı.

Bu sitenin fazla etkisinde kalmaya başladım :xdiablik:

Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке


Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |